專利翻譯其所涉及的語言及領域既廣又雜,在翻譯時確實會更帶來更大的難度及挑戰,如何通過明確的、領域內的細化分工加強專利翻譯的準確表達以及專業性,是未來專利翻譯發展的大方向。那如何才能對專利進行最有效地翻譯,它有著什么樣的特點呢?
一、專利翻譯有著多語言翻譯的特性
專利翻譯相對來說涉及更多的專利性文件,英語、日語、德語、韓語、俄語等五種常用的語言在專利翻譯上應用比較廣泛些,在國內發展的模式也比較成熟。專利翻譯其多種語言的翻譯特性也造就了現今翻譯行業的流水線作業模式,包含業務咨詢、翻譯、審校、后期服務這幾個主要流水線作業,每一個環節都會把握明確的分工,這也是由于專利所涉及的內容不僅專業性比較強,有些專業術語也比較偏僻,在進行多語言進行翻譯時很容易造成意思的誤解。采有流水線翻譯的作業的模式可以專業性和時效性,既能提高翻譯的工作效率,又能保證專利翻譯的質量。
二、專利翻譯涉及的領域更為廣泛
現今各行各業都出人才,每個行業向國家申請專利的人數也多不勝數。這就對專利翻譯提出了挑戰,翻譯之人對各行各業的專業術語及知識最好是都有所涉略。像醫療器械、IT軟件、通信工程、機械化工等行業領域的專利文件不僅會包含很多的專業詞匯,其中的內含也不容易理解。故而專利翻譯更需要在流水化翻譯作業中按排明確的分工,確保譯文的準確性,又不失原專利文件的專業性,在最后審核要確保翻譯后的專利文章具有可讀性,能讓多數人讀懂。
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml