重慶翻譯公司文學(xué)翻譯工作除了對譯員資深的能力提出較高的要求外,還受制于文學(xué)行業(yè)語言本身的特點。文學(xué)翻譯的標(biāo)準是準確性、專業(yè)性。要求譯者不僅外語功底扎實還須具備文學(xué)工作背景及掌握文學(xué)術(shù)語。那文學(xué)翻譯需要具備哪些條件和能力呢?
首先是語言能力
文學(xué)翻譯要求中、外文水平都要非常強悍,但這還遠遠不夠,知識面還要廣,要有文學(xué)修養(yǎng)。此外,翻譯經(jīng)驗也相當(dāng)重要。另外,翻譯態(tài)度起著相當(dāng)重要的作用。如果你漫不經(jīng)心,不負責(zé)任,哪怕你水平再高,也出不了精品。許多原著,連國外的編輯和校對都沒發(fā)現(xiàn)的差錯,譯者發(fā)現(xiàn)了,因為他必須一個字一個字地過眼,過腦。這也說明,譯者需要多么細心和認真。
文學(xué)翻譯需耐得住寂寞,需長時間打磨
文學(xué)翻譯的性質(zhì)決定它注定是孤獨的,需要長期伏案,內(nèi)心平靜,遠離塵囂,要耐得住寂寞。我曾在一篇文章中說過,文學(xué)翻譯就像為人作嫁妝,翻得好了,讀者會認為是作者寫得好;原著有問題,肯定是譯者譯錯了。反正,好事是別人的,責(zé)任是譯者的。好的譯著是需要打磨的。
文學(xué)翻譯是特殊的文學(xué)創(chuàng)作
同一部原著,由不同的譯者來翻譯,譯文會不一樣,有時會很不一樣,也許,內(nèi)容并不會有太大的出入,但文字的質(zhì)量、文學(xué)的味道會相差很大。文學(xué)翻譯跟譯者的文化素養(yǎng)、生活經(jīng)歷很有關(guān)系。
翻譯前,需要在思想上、知識儲備上、資料收集上進行準備,譯完之后,要不斷修改、完善。我的習(xí)慣是譯完之后要“冷卻”一段時間,把它放在一邊,過一段時間之后才把它當(dāng)作是別人的翻譯作品,客觀地進行修改,這樣更容易發(fā)現(xiàn)問題。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml