【翻譯公司】反翻譯 anti-translation
從本體論角度,指“自我”使自己成為“唯一”并且不斷“物化”“他者”的精神傾向。在理性主義對“絕對中心”的追求中,存在的意義不是來自于人本身或人的存在,而是超越人本身的一個始源或者一種神圣的東西。這種觀念系統不僅本末倒置地將人放在被創造物的地位使人喪失了應有的自主性,而且把文化的原則作用在于人這一基本思想交付給了上帝。按照這一觀點,只有一個聲音在講話,那就是言說者自己;也只有一個看問題的視角,那就是“自我”將“他者”固定為對象的視角。從這個角度講,一方面,說者自說,因而翻譯便淪為說者的傳聲筒和“神”與他的聽眾進行交流的工具,翻譯的獨立身份難以確立。另一方面,“他者”因已淪落為物,交流自然不復存在;于是人的精神對自身更新、超越自身的要求也就不可實現,生命趨于凝滯。將這一觀點推及至翻譯理論,則表現出的是一種“反翻譯理論”,即拒接交流與對話,回避變化所需要的系統中的“化”本身的不斷結構以便將翻譯本身從其中解放出來的趨向。
(西迪斯翻譯原創文章--未經授權請勿轉載)