<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    中醫術語翻譯的特點是什么

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2021-04-23        點擊量:2

      重慶翻譯公司中醫翻譯的譯者大多都采用對照漢英詞典加上個人理解去解釋中醫的模式去翻譯。這種翻譯模式并非有錯,但并不準確,在翻譯過程中會損失中醫原本有的醫理,無法從中醫系統中去理解每一條醫理的原理,導致目前市面上的中醫術語翻譯天差地別,這些都嚴重阻礙了中醫這一悠久甚遠的文化無法走出國門,那么,一名中醫翻譯人員應該如何翻譯中醫藥文獻呢?

      術語仿照現代西醫翻譯

      所謂仿照,指的是在翻譯原語的無等值詞匯時用譯語中的直接對應詞代換無等值詞匯的組成部分,就是詞素或詞。由于中醫學具有獨特的理論體系,其名詞術語的內涵均與現代醫學有著較大的差異。盡管在人體解剖、生理以及病理等方面,中醫的一些名詞術語與現代醫學的一些名詞術語在含義上比較接近,甚至相同。但在其他方面卻不盡相同,甚至相差甚遠。在這種情況下,要想找到中醫術語的對應語是非常困難的。于是仿造便成了解決中醫術語翻譯中這一問題的有效方法。

      對中醫術語重新定義

      中醫術語的一個典型特點就是言簡意賅,濃縮性強。但在進行中醫術語翻譯時,卻很難采用相當單位的外語詞語將其表達清楚。于是,翻譯就變成了解釋,即用外語給中醫概念下定義。

      融合西醫概念解釋中醫

      由于在西醫傳入中國時,中國的一些中醫術語翻譯人員借用了與之含義并不相同的中醫術語進行翻譯,導致一些意義并不相同的中西醫概念具有了相同的語言外殼。

      以上內容就是給大家介紹的中醫術語翻譯的特點。其實中醫文獻翻譯是一個艱苦的再創造過程,其難點在于還沒有形成一個廣泛共識的翻譯理論和原則。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    日韩精品电影一区亚洲| 国产精品臀控福利在线观看| 国产美女精品久久久久久久免费| 少妇人妻偷人精品视频| 久久成人国产精品一区二区| 国产精品一区二区电影| 精品人妻AV一区二区三区| 日韩精品国产自在久久现线拍| 亚洲AⅤ永久无码精品AA| 黑巨人与欧美精品一区| 亚洲精品电影在线| 狠狠入ady亚洲精品| 精品亚洲AV无码一区二区| 亚洲国产精品乱码一区二区| 久久免费99精品国产自在现线| 国产精品亚洲一区二区三区久久| 中文字幕精品三区无码亚洲| 538精品在线观看| 久久国产视频精品| 国产乱子伦精品无码码专区| 精品久久久久久99人妻| 丰满人妻熟妇乱又伦精品软件| 精品久久久无码人妻字幂| 亚洲av永久无码精品秋霞电影秋 | 国产精品第100页| 九九精品免费视频| 91亚洲国产成人久久精品 | 99久久做夜夜爱天天做精品| 在线精品91青草国产在线观看| 久久久午夜精品理论片| 亚洲国产精品乱码一区二区| 一色屋精品视频在线观看| 手机看片在线精品观看| 国产啪精品视频网站免费尤物| 中文字幕在线久热精品| 久久se这里只有精品| 91精品国产高清91久久久久久| 99re66热这里只有精品| 思思久久精品在热线热| 国产探花在线精品一区二区| 国产亚洲欧洲精品|