人們在社會交際中,根據交際環境、交際方式、交際對象、交際目的等因素的不同而選擇具有不同功能的語言變體或相應的表現手段和方式,這就是所謂的“文體”或者“語體”。盡管國際商務活動形式多樣,但我們仍能從較為共性的角度來總結出商務英語翻譯的句式特點,即:句子結構通常較為復雜,句式規范,文體正式,經常使用長句和被動結構,廣泛使用固定句型和套語等七大特點。
句式結構復雜,長句多
作為企業間商務交流的媒介,商務英語翻譯具有句式講究、條理清晰、結構嚴謹的特點。例如:
If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles.18.1 or repeated in .18.2,then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses,damages,costs,expenses,liabilities and claims that such Party orthe Company may suffer as a result of such breach.(如果一方違反任何根據第18條第1款或第18條第2款所做的陳述及擔?;蛑厥?,則另一方除根據本合同或相關法律尋求任何可能的救濟之外,違約方應當賠償另一方或合營公司由此造成的任何損失、損害、費用、開支、責任或索賠。)此句的主干為it shall indemnify and keep in demnified…against…,前面是一個由if引導的條件狀語從句(If a Party breaches any ofthere presentations or warranties given by it in Articles.18.1or repeatedin 18.2)。在這個英語翻譯條件狀語從句中,其賓語部分(any ofthere presentations or warranties)又跟隨著后置定語(given by it in Articles 18.1or repeatedin 18.2)。in addition to引導的是增補成分,其核心詞remedies之后也跟了后置定語(available to the other Party under this contract or under Applicable Laws)。譯美翻譯這一部分對句子的主要成分進行了補充說明,從而使句意更加嚴謹。最后,that后面的成分是作為后置定語修飾其前面的5個并列名詞。
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml