對法律行業可能真正深入了解的人不多,但法律的存在,的確真真切切的起到了很大的作用,維護社會秩序,還大家一個公正和公平。所以,法律這個領域一定是需要譯員有著清晰的思維和邏輯的。那么在法律翻譯上,西迪斯翻譯公司都有哪些技巧呢?
首先,詞義轉換
一般來說,在正常處理法律翻譯的資料的時候同樣需要原文和譯文之間的轉換的。但譯員需要完全按照原文中的誒榮去準確翻譯,最終忠實原文,準確的把原文中的詞匯翻譯成譯文。
其次,做好語序調換
雖然是原文和譯文,但是在語序方面一定不會完全做到一致,也就是說在翻譯的時候,還是要對語序做出適當的調整,主要是按照目標語言的習慣去表達。北京正規翻譯公司指出,在語序的調整上,原文中有些用來表達且出現在后面的詞,在譯文中一定要出現在前面。
再次,學會增詞
我國人和西方人之間畢竟受到文化和歷史等的影響,必然會形成不同的思維方式。因而,在某些概念和事物的表達上一定會借助不同的短語和詞。所以,可能會面對某些詞匯的增加,這樣才能更符合我國語言的習慣。
最后,省略技巧
西迪斯翻譯公司認為這和增詞其實就有著相似的部分了。增詞是增加一些詞來適應我國的語言表達習慣而省略,自然就是把原文中一些讀起來冗余的地方省略掉,其中包括:介詞、謂語動詞等。
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml