<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    西迪斯翻譯公司解讀個人翻譯的缺點

    作者:西迪斯翻譯公司        發布日期:2021-06-28        點擊量:2

    現在生活條件好了,社會發展好了,出國深造不再是什么難題,于是長時間處在國外的語言環境下,外語水平自然也會提升很多。于是越來越多的地方開始出現個人翻譯,甚至有些人自覺外語水平不錯,開始接一些兼職。所以,西迪斯翻譯公司來解讀一下個人翻譯的缺點。

    名稱翻譯不準確

    名稱主要涵蓋3個方面,分別是地名、人名和企業名稱。對于姓名來說,基本上大家都秉承著直譯的原則,或者是中文音注外語。比如:Donald Trump,很多人認為從發音來看,似乎直譯為“川普”更好一些。但其實正確的翻譯是唐納德·特朗普。

    直譯弊端

    與此同時,存在同樣情況的還包括企業機構以及地名等的翻譯。一般來說,會通過定義翻譯或者是慣用翻譯,不能使用直譯的方式。但真正翻譯的時候,北京專業翻譯公司指出,有些人卻容易出現疏忽。

    數字翻譯要規范

    每個國家對于數字的表述都是不同的,但目前來看,國際上對于數字的翻譯來說已經制定了一套完整的規定,需要結合不同國家的語言特點來翻譯。比如:666.666.000,原文的sixty million,不能翻譯成六十百萬,雖然million的意思的確是百萬,但如果翻譯成漢語,還是要符合漢語表達習慣。

    慣用符號

    每個國家的文化符號相對來說都是獨特的,在翻譯的時候,北京專業翻譯公司認為,還是要單獨的有針對性的來甄別一下。比如:貨幣符號,在商貿中、政治中都很常見。常見的有€(歐元)、¥(人民幣)和£(英鎊)等。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    国产乱码精品一区二区三区中| 国产精品小黄鸭一区二区三区| 久久se精品一区二区国产| 国产亚洲精品91| 亚洲综合精品第一页| 91天堂素人精品系列全集亚洲 | 人妻少妇精品无码专区| 久久国产精品2020免费m3u8| 久久99精品九九九久久婷婷| 国产精品国产三级国快看| 精品久久久久久中文字幕大豆网| 国产精品视频一区二区三区无码| 国产精品福利在线观看免费不卡 | 奇米精品一区二区三区在| 精品视频在线观看一区二区三区| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃| 精品无码久久久久久午夜| 久热这里只精品99国产6_99| 日本道免费精品一区二区| 亚洲AⅤ永久无码精品AA| 国产精品久久久久久福利| 国产精品成人免费一区二区| 国产精品久久久天天影视| 久久精品aⅴ无码中文字字幕重口| 久久国产免费观看精品| 99久久精品国产麻豆| 久久亚洲国产精品五月天婷| vvvv99日韩精品亚洲| 四虎国产精品成人| 老子午夜精品我不卡影院| 国产成人福利精品视频| 国产三级精品视频| 国产伦精品一区二区| 国产啪精品视频网站丝袜| 成人免费无码精品国产电影| 精品久久久久久中文| 国产精品免费看久久久久| 国产99视频精品免费视频7| 国产精品久久久久久久久电影网| 国模吧一区二区三区精品视频| 蜜臀AV无码精品人妻色欲|