提到合同,大家想要的應該都是嚴謹和法律效益的問題吧。的確,合作雙方往往會通過簽訂合同的方式對彼此進行約束。所以,合同文件本身就是攜帶嚴謹性,再加上如果要翻譯成英文合同,很多細節問題就更需要考慮清楚。下面西迪斯翻譯公司來解讀一下合同翻譯有哪些事項需要注意。
首先,公文語的慣用副詞的使用要酌情。可能大家首先會想到的就是商務合同,這種公文就是法律性的。所以在英譯的時候,有些詞語的使用可能就會是公文用語,特別是英語中的一些公文語副詞一定要酌情使用。這樣才會讓譯文的邏輯、結構看起來更加言簡意賅和嚴謹。如果使用某些普通次來替代公文副詞的話,一定會對譯文質量產生影響。
其次,有些詞語容易混淆,選用要謹慎。在面對商務合同翻譯的問題上,一旦用詞不當,就會出現各種問題,比如:詞不達意。甚至還會完全表達出合同意思。所以,在翻譯的時候,一定要把哪些容易混淆的詞語區分開來,這樣做也是提升翻譯質量的一個根本所在。
最后,合同的相關細目的處理要慎重。在合同翻譯時,容易出錯的通常不是什么大型的條款,基本上會在比較細小的類目中出現,比如;數量問題、時間和金錢等。因而,為保證準確率,在翻譯的時候,往往會使用限定結構把確切范圍指定出來。
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml