<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    做英語翻譯時容易陷入的三大誤區

    作者:西迪斯翻譯公司        發布日期:2022-03-04        點擊量:2

    英語是國際通用語言,被廣泛的應用于日常的生活和工作中,下面西迪斯翻譯公司給大家分享做好英語翻譯要避免什么誤區?

    誤區一:重語法、輕思想。發現很多同學錯誤的理解了老師在翻譯復習時講到句法以及搭配的意義。老師之所以要講各種知識點,是為了讓學生更好的理解原文,而并非是翻譯的時候完全局限于詞匯和句法。例如: share是“分擔”的意思,提醒我們了解了這個,并不是說在任何一個句子,看到了這個詞,就一定要翻譯成分擔。

    誤區二:結構和原文保持一致比較保險。事實上,英語和漢語是兩種完全不同的語言。首先,英語是一門“形合”語言,語言意義是通過語言的形式來表達的,而漢語是一門“神合”語言。其次,英語和漢語的思維方式也是不一樣的。以英語為母語的人的思維是“直線”型思維,而中國人的思維確是螺旋型的思維。有些英語句子,如果嚴格按照原句的結構翻譯就會使譯文很蹩腳。

    誤區三:忽略語境,直接翻譯。有的同學認為,考研英語中的翻譯部分時間總共才20分鐘左右,閱讀內容通常難度大,時間就緊迫,不如不看文章,直接翻譯句子。其實,從翻譯所處的位置來看,閱讀也是翻譯部分要考察的內容之一。另一方面,如果缺乏對原文大意的把握,譯文很可能基調和原文不一樣。缺乏對前后相鄰句子的理解,對需要翻譯的句子的理解很可能就是斷章取義。認為“譯文準確”也就喪失了其基礎。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    99精品久久精品一区二区| 亚洲精品无码久久久久APP| 精品一区二区三区电影| 中文字幕日韩精品麻豆系列| 正在播放酒店精品少妇约| 国产精品久久久久三级| 久久久午夜精品福利内容| 久久国产精品一国产精品| 国内精品久久久久久不卡影院| 国产精品国产免费无码专区不卡| 国产精品视频你懂的| 久久久精品2019中文字幕之3| 久久九九久精品国产| 精品人妻AV区波多野结衣| www国产精品内射老熟女| 国产主播精品在线| 久久精品国产日本波多野结衣 | 亚欧乱色国产精品免费视频| 亚洲综合久久精品无码色欲 | 亚洲欧洲美洲无码精品VA| 国产精品区AV一区二区| 无码精品人妻一区二区三区影院 | 亚洲欧洲国产精品久久| 久久久久久久久久国产精品免费| 中文国产成人精品久久app| 精品国产综合成人亚洲区| 久久国产精品一区| 国产精品午夜福利在线无码| 免费人妻精品一区二区三区| 国产午夜福利久久精品| 精品国产三上悠亚在线观看| 久久久一本精品99久久精品36| 久久亚洲国产精品123区 | 精品福利一区二区三| 国产啪精品视频网站免费尤物| 久久精品国产99久久久香蕉| 国产午夜精品久久久久九九| 三级精品在线观看| 国语自产少妇精品视频| 久久99精品综合国产首页| 久久国产精品久久国产精品|