<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經(jīng)驗(yàn)

    新聞資訊
    NEWS

    翻譯公司的各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)

    作者:        發(fā)布日期:2022-04-08        點(diǎn)擊量:8

    古今中外,人們對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的看法、建議是多種多樣。清末翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出“譯事三難,信、達(dá)、雅”。林語堂提出“忠實(shí)、通順、美”的標(biāo)準(zhǔn)。傅雷提出了“形似神似”,錢鍾書提出“化境”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。王佐良認(rèn)為,“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之。”葛傳椝認(rèn)為,“翻譯必須在把原文變成另一種文字時(shí),做到不增,不減,不改。”長期從事馬列主義經(jīng)典著作翻譯和校訂工作的彭卓吾在《翻譯理論與實(shí)踐》中,對“信、達(dá)、雅”作了新的解釋:“信”應(yīng)是譯文要忠實(shí)于原文的思想;“達(dá)”應(yīng)是譯文要合乎全民規(guī)范化的語言;“雅”應(yīng)是譯文要保持原文的風(fēng)格。《圣經(jīng)》翻譯專家在《翻譯科學(xué)的探索》 (Toward a Science of Translation, 1964)一書中提出了“功能對等”,就是指翻譯不應(yīng)拘泥于原文的語法結(jié)構(gòu)和字面意思,而應(yīng)著重譯文讀者的反應(yīng),使譯文讀者獲得與原文讀者在閱讀、欣賞原文時(shí)相似的心理感受。這就要求譯文在詞匯意義、文體特色等諸層面上與原文保持一致,要求譯文是原文“最近似的自然對等語”(closest natural equivalence)。

    重慶翻譯公司-西迪斯翻譯 思考的翻譯標(biāo)準(zhǔn)如下:

    1.準(zhǔn)確 譯者在翻譯時(shí)要站在正確的立場上, 表明正確的觀點(diǎn), 不能犯原則性錯(cuò)誤。 比如, 西方國家常把我國的臺灣省和其他國家等同起來,翻譯時(shí)應(yīng)作技術(shù)性處理,把臺 灣單列出來,并加上"地區(qū)"二字,以示區(qū)別。動(dòng)筆之前要深刻理解原...
    2.規(guī)范化 英漢對譯時(shí)必須使譯文規(guī)范化,即所用的詞匯、短語、句子及語法都必須符合本 語種的一般規(guī)范和習(xí)慣,否則就會(huì)出現(xiàn)中文西化,西文中化的毛病。漢語說:" 他走得很快。 ""他"是主語, "走"是謂語, "很快"是補(bǔ)語。 翻...
    3.貼切傳神 英語里有時(shí)一個(gè)句子較長,作者運(yùn)用了形象比喻等手法,漢語中很難找到對應(yīng)的 語匯,這時(shí)要根據(jù)上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作適當(dāng)處理,但又 不損失、沖淡甚至歪曲原意。請看以下例子: CED Finklest...

    4.詞義的對應(yīng) 英漢兩種語言文字,一般都能找到相互對應(yīng)或者近似的語匯。但漢語多義詞就比 英語少,許多詞都只有一兩個(gè)意思。

    西迪斯翻譯:是全球語言翻譯服務(wù)中國代表者,翻譯公司知名品牌,重慶翻譯公司佼佼者,中國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員單位,擁有雄厚的翻譯力量和翻譯經(jīng)驗(yàn)。西迪斯翻譯擅長法律翻譯、汽車翻譯、專利翻譯、 財(cái)經(jīng)翻譯、機(jī)械翻譯、化工翻譯、合同翻譯等50多個(gè)領(lǐng)域的翻譯服務(wù),翻譯人員都已經(jīng)通過國家人事部全國翻譯資格的考試。具備筆譯、口譯和同傳經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)西迪斯擁有多名資深的外籍翻譯專家及國家高級譯審專家進(jìn)行翻譯稿件的文字潤色。西迪斯翻譯向全國大型集團(tuán)、會(huì)展中心、國際酒店、政府論壇派遣最優(yōu)質(zhì)的同傳譯員,同傳譯員都有上百次、千次以上的會(huì)議同傳經(jīng)驗(yàn),主力譯員都畢業(yè)于北京外交學(xué)院、北京外國語大學(xué)、英國巴斯大學(xué)、英國紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)、美國蒙特雷大學(xué)、上海外國語大學(xué)等全球著名的翻譯名校,翻譯碩士學(xué)歷畢業(yè)、持有國家CATTI口譯二級證書,部分譯員曾經(jīng)為:奧巴馬、比爾蓋茨、巴菲特、孫正義、馬云、任正非、王石、鐘南山、許家印、潘基文等商界名流、政府高官提供過同聲傳譯服務(wù),在派遣同傳譯員的同時(shí)也為客戶提供質(zhì)量、音效最好的同傳設(shè)備租賃服務(wù),減少客戶在找設(shè)備、找譯員時(shí)的煩惱及后續(xù)的協(xié)調(diào)工作。


    企業(yè)訂閱號

    業(yè)務(wù)聯(lián)系號

    服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務(wù)郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務(wù)微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網(wǎng)安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    久久国产精品一区| 亚洲日韩精品无码专区加勒比| 国产精品午夜爆乳美女视频| 7m凹凸精品分类大全免费| 日产国产精品亚洲系列| 精品综合久久久久久97| 精品剧情v国产在免费线观看| 国产精品视频色视频| 国产精品亚洲专区无码唯爱网| 999久久久免费精品播放| 99re国产精品视频首页| 无码精品人妻一区| 精品国产一区二区三区香蕉事 | 国产精品99精品视频网站| 亚洲色在线无码国产精品不卡| 精品国产午夜肉伦伦影院| 精品伊人久久久久网站| 国产乱子精品免费视观看片| 国产午夜精品理论片久久| 精品国偷自产在线不卡短视频| 国产精品亚洲精品久久精品 | 久久久久亚洲精品影视| 久久精品国产一区二区电影| 国产成人亚洲精品91专区高清| 午夜天堂精品久久久久| 精品国内自产拍在线视频| 最新国产精品自在线观看| 亚洲天堂久久精品| 日韩精品久久久久久| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 国产精品久久久久久福利69堂| 无码国产精品一区二区免费16| 久久精品国产免费一区| 国产午夜精品一区理论片飘花| 国产精品一级AV在线播放| 国产精品无码专区在线观看| 亚洲综合精品网站| 精品国产综合区久久久久久| 久久97久久97精品免视看| 国产精品亚洲高清一区二区| 国产精品高清免费网站|