很多人對學術論文的概念比較模糊,學術論文就是某一學術課題在實驗性,理論性或者預測性上具有新的科學研究成果或創新見解和知識的科學記錄,也可指某種已知原理應用于實際上取得新進展的科學總結,用以提供學術會議上宣讀,交流,討論或學術刊物發表的書面文件。
從目前的國際形勢發展來看,中外交流愈加頻繁,學術交流也越來越多,在交流過程中,為保證語言溝通的順暢,學術論文的翻譯工作顯得尤為重要,因為學術論文的內容專業性很強,翻譯質量要求很高,就拿學術論文的摘要翻譯來說,需要注意很多地方,今天西迪斯就分享一下學術論文的摘要翻譯需要注意哪些內容。
首先,西迪斯先簡單講一下摘要的概念,摘要是學術論文的重要組成部分,它是對論文內容不加注釋和評論的簡短陳述,需要扼要地說明研究工作的目的,方法和結論等,摘要的目的是幫助讀者快速了解論文的主要內容。所以學術論文摘要的翻譯工作顯得尤為重要,直白來說,論文摘要的翻譯優劣,會決定著讀者是否繼續閱讀的態度。因此在翻譯過程中,一定要嚴謹,認真。
其次,在做學術論文摘要翻譯時,一定要保證摘要的完整性。前面提到學術論文摘要是對整篇論文的簡短敘述,所以在翻譯過程中,盡量把摘要內容完整地傳遞出來,否則可能會影響對整篇論文主題的傳達,給讀者造成閱讀困難,從而使讀者放棄繼續閱讀的興趣。因此在翻譯過程中,一定要保證學術論文摘要的完整性,非必要條件下,不能對內容進行增刪。
最后,在做學術論文摘要翻譯時,需要注重論文的邏輯性及語言的規范性。論文摘要的內容一般是句子緊湊,精煉,邏輯性很強,在翻譯過程中,應該先通讀全文,抓住句子主干,找出各句子成分之間的邏輯關系和邏輯順序,這樣翻譯起來比較快捷,精確。
還有一點就是語言的規范性,學術論文屬于非常正式的文體,所以在翻譯過程中避免使用口語化詞語,非專業詞匯,符號及縮略語,否則會造成論文的不嚴謹性。
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml