【翻譯者】你可以和猴子、螞蟻對話嗎?這本書為你道出“翻譯”及萬物的意義
作者:重慶翻譯公司 發布日期:2020-05-19 點擊量:133
翻譯是什么?
通曉兩種語言就可以翻譯了嗎?
機器翻譯是否會取代人工翻譯?
翻譯猴子、螞蟻、蜜蜂的語言可能嗎?
中國真的位于圖書翻譯的邊緣嗎?
近日,一本妙趣橫生的作品《你耳朵里有魚嗎?:翻譯及萬物的意義》由韓陽迻譯,商務印書館出版。
該書作者大衛·貝洛斯(David Bellos)是著名翻譯家,牛津大學法國文學博士,現任職于美國普林斯頓大學比較文學系。研究領域為現當代法語寫作和翻譯研究,近年來主要專注于文學翻譯和翻譯研究,現任該校翻譯與跨文化交流項目主任。貝洛斯翻譯過許多膾炙人口的文學作品,2005年由他翻譯的伊斯梅爾·卡達萊(Ismail Kadare)的作品就曾榮獲首屆布克國際文學獎;《世紀的小說》(The Novel of the Century)講述了雨果撰寫《悲慘世界》的歷程,2017年榮獲巴黎的美國圖書館獎。
《你耳朵里有魚嗎?:翻譯及萬物的意義》一書從上百個有趣的例子,大量收集到的實時數據,破除了三十余種對于翻譯的迷思和既定成見。從“什么是翻譯”這個看似簡單的問題開始,到原文和譯文之間的關系,圖書翻譯的全球性流動,翻譯與國際法的傳播,自動翻譯機器和傳統人工翻譯的分合,乃至不同物種的語言能否互通……本書幾乎覆蓋了關于翻譯的所有問題。通過實例和眾多有趣的故事,大衛·貝洛斯讓你意識到,翻譯作為溝通人類文明的起點,原來其中竟有這么多奧秘!
于廣大的譯者而言,這本書能答疑解惑。全書的每一個章節都與翻譯有關,而且頗具洞見。于普通讀者而言,本書是一本有趣又有料的翻譯普及讀本。很多人認為,翻譯,不就是兩種語言,用一種語言替代另一種嗎?實際上,翻譯是文化的一部分,也是一種藝術。有更了解翻譯的大眾,才有更好的譯文。
德國詩人、作家,卡夫卡等作品的英文譯者麥克·霍夫曼(Michael Hofmann)曾說:“即使你對翻譯毫無興趣,你也應該閱讀這本巧妙絕倫的書。”《華盛頓郵報》則評價道:“這是一部令人興奮的作品,它涉及我們認為我們理解——或者知道我們不理解的 內容,然后讓我們重新認識它們。”
據悉,該書已經被翻譯為法、俄等多種語言,繁體版也于2019年推出,行銷全球,此次推出的簡體字版更在原基礎上做了部分修訂,使其更加貼切中國文化。(西迪斯翻譯公司)