又是一年高考季!到了要填志愿的時候,各大高校的英文校名會不會讓你產生許多問號?
為什么北京師范大學是Beijing Normal University? 清華和北大為啥是 Tsinghua University和 Peking University? 上海交通大學為什么直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?高校英文譯名套路多,西迪斯翻譯公司小編就和大家一起盤點中國大學英文譯名有幾款。
1. 以地名命名
以地名命名的綜合性大學最為常見,這類大學的英譯通常沒有爭議,采用中規中矩的中文拼音作為英文譯名。
南京大學 Nanjing University (NJU)
浙江大學 Zhejiang University (ZJU)
2.以專業特色命名
外語類大學、工業大學、財經大學等以專業特色命名的大學在翻譯校名時往往會加入相應專業特色。
比如:外國語大學通常采用foreign studies或international studies的譯法;
“工業”的譯法處理為technology或polytechnical;
“財經”則直譯為finance and economics。
上海外國語大學 Shanghai International Studies University (SISU)
北京工業大學 Beijing University of Technology (BJUT)
上海財經大學 Shanghai University of Finance and Economics (SUFE)
3.師范大學為什么譯作normal university
我國師范類高等院校的英文校名基本譯為normal university / college。為什么師范翻譯成normal?其實,normal一詞并非直接來源于英語,而是來源于法語。
世界上第一所師范大學就是著名的“巴黎高等師范學院”。法文名即Ecole Normale Supérieure de Paris,簡稱“巴黎高師”。在法語中,“école normale”是一種模范學校,開設規范化課程,教授未來有志做老師的學生標準的教學方法。而normale在法語中,除了表示“正常的”,還有“師范的;規范的,標準的”意思。
1872年,日本仿照巴黎高師建立了亞洲第一所師范學校——東京高等師范學校(筑波大學的前身),并把“normal school”翻譯為“師范學?!?,后來便傳入了清末的中國。所以,中國的師范大學也通常翻譯為“normal university”。
北京師范大學 Beijing Normal University (BNU)
華東師范大學 East China Normal University (ECNU)
不過,許多英語母語人士并不理解normal university是什么大學,也很難將其與“教師培訓學?!甭撓灯饋怼獾膸煼秾W校通常采用teachers' college。
比如:London Teacher Training College(倫敦師范學院) Teachers College, Columbia University(哥倫比亞大學師范學院)
4.這些大學校名里的“民族、交通、人民”為什么音譯
你有沒有考慮過這些大學校名里的“民族”為什么不翻譯成ethnic groups?“交通”為什么不翻譯成transportation?“人民”為什么不翻譯成people嗎?
中央民族大學 Minzu University of China (MUC)
2008年前,中央民族大學的校名英譯版本為Central University For Nationalities。但采用 nationalities一詞問題頗多:Nationality概念含混。牛津高階英漢雙解詞典對“nationality”的解釋是:(構成國家一部分的)民族群體,而中國的民族大學包含的是漢族在內的全體中華民族的大學。
Nationality最主要的意思是國籍,其意思解釋順序是:國籍、國家、民族、部落?!懊褡濉钡囊馑寂泡^后,會讓英語母語人士產生“國籍大學”或“部落大學”等誤解。
上海交通大學 Shanghai Jiao Tong University (SJTU)
上海交通大學原校長張杰在2012級新生開學典禮上曾對校名作出解釋:中國最古老的哲學著作《易經·泰卦》中有一句話: “天地交而萬物通,上下交而其志同” ,闡釋出一種宇宙觀和價值觀,這是對宇宙萬物和諧共生的哲學認知,是對自然規律的獨特感悟。
這個解釋雖然極富哲理,但這并不是交大校名的真實出處。交通大學是1921年由中華民國北洋政府交通部所屬散居三地的大學合并而成的,譯為Chiao Tung University。為什么交通沒有翻譯為transportation呢?一種說法是中華民國交通部涵蓋運輸、通信、氣象、觀光四大領域,因此,“交通”二字的含義并非transportation可簡單涵蓋。
中國人民大學 Renmin University of China (RUC)
雖然多數情況下“人民”會翻譯成people,例如:
中華人民共和國
People's Republic of China
中國人民銀行
People's Bank of China
但中國人民大學的英文譯名卻并未采用People’s univeristy這一譯法,而直接采取音譯Renmin,原因有二:國外也有people's univeristy的概念,但這類大學類似于國內的“成人函授學?!薄ⅰ吧鐓^大學”,與人大作為名校的實際地位不符;
由于people一詞存在的政治色彩,中外對該詞的理解有一定文化差異,會造成英語母語人士的誤解。
5.清華大學為什么叫 Tsinghua University
清華北大的英文名,要從威妥瑪拼音法和郵政式拼音講起。
威妥瑪式拼音法(Wade-Giles romanization)是英國人威妥瑪(Thomas Francis Wade)于1867年開始與人合編的一套注音規則,又稱“威氏拼音”或“韋式拼音”。后又發展出以威妥瑪拼音為基礎、依地區方言及古代發音修改而成的郵政式拼音(Chinese postal romanization)拼寫地名。
例如:蘇州(Soochow)、廈門(Amoy)、廣州(Canton)。
這套注音系統影響了從清末到新中國建立之初的100多年。雖然現在“郵政式拼音”早已被廢止,但一些說法仍然保留了下來。
例如:功夫(Kungfu)、太極(Taichi)、臺北(Taipei)。
北京、清華在威妥瑪拼音里其實是Pei-ching,Ch'ing hua,但在郵政式拼音里,北京是Peking,清華拼寫為Tsinghua。
清華大學 Tsinghua University (THU)
北京大學 Peking University (PKU)
晚清后期孫中山先生前往香港求學,最初使用的是“孫日新”這個名字,后來他的香港國文老師為其改為“孫逸仙”,并按照粵語譯音為Sun Yat-Sen,空耳聽起來神似“雙鴨山”。
中山大學 Sun Yat-sen University (SYSU)
2017年,一張微博截圖刷屏高校朋友圈,一書作者將Sun Yat-sen University (中山大學)譯為“雙鴨山大學”。雖然只是作者調侃玩梗,但卻引起了許多網友的注意,甚至中大官微也發博回應“雙鴨山大學”一梗。
河海大學因為其成立年代時我國仍沿用威氏音標方案,校名采用威妥瑪拼音,“河海”一詞譯為“Hohai”。
河海大學 Hohai University (HHU)