<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  公司新聞

    新聞資訊
    NEWS

    文學(xué)翻譯的危機(jī)與現(xiàn)狀

    作者:        發(fā)布日期:2019-10-29        點(diǎn)擊量:54

      翻譯是跨文體文化活動的橋梁,也是閱讀與接受的中介。尤其是文學(xué)翻譯,人們賦予其更高的審美要求和語言技巧。傅雷、朱生豪、葉君健、李霽野等大家的翻譯作品影響了幾代人的閱讀。翻譯實(shí)質(zhì)上是一門藝術(shù),一種創(chuàng)造。賦予西方文學(xué)著作以中文之美,彌補(bǔ)語言差異所帶來的理解縫隙,無疑是文學(xué)翻譯者所追求的一種境界。

      當(dāng)下的翻譯熱潮,雖然在量上面成倍增加,精品卻寥寥無幾。在每年譯介的上千種外國文學(xué)作品中,粗制濫造、仿制抄襲的,總是占有一定比例。翻譯者不但對西方語境缺乏了解,而且漢語寫作的水平也不高,雙重的缺陷造成了翻譯文本的蒼白干澀,味同嚼蠟。有的翻譯者為了速成,干脆將不同的譯本,拼湊粘貼,改頭換面,形成一本文體風(fēng)格駁雜混亂的譯著。

      優(yōu)秀的翻譯家從事的是創(chuàng)造語言的事業(yè),他們的翻譯作品有一種無以言傳的神韻,而當(dāng)下的翻譯明顯帶有機(jī)械復(fù)制時代的烙印,難以進(jìn)入讀者的心靈。翻譯雖然不具有原創(chuàng)性,但是,它所實(shí)現(xiàn)的是一種視界的融合、理解的貫通、精神的契合。那些望文生義、斷章取義、生硬肢解的翻譯作品不但給讀者帶來重重閱讀障礙,而且也造成了語言的災(zāi)難、文學(xué)的災(zāi)難。伽達(dá)默爾說:“只要語言上的塑造使應(yīng)表達(dá)出的內(nèi)容意義達(dá)到了表達(dá),那么所產(chǎn)生的便是所有文學(xué)作品間的一種深層的共同性。”(《真理與方法》)糟糕的翻譯作品不僅是原作的扭曲,而且也是對文學(xué)那種內(nèi)在共同性的一種毀壞。

      文學(xué)翻譯的本質(zhì)是文學(xué)。以損耗文學(xué)性為代價所制造的語言溝通是無意義的。如果一部作品不能給讀者以文學(xué)享受和審美愉悅,注定是一部失敗的翻譯作品。從接受學(xué)的角度看,文學(xué)翻譯作品應(yīng)當(dāng)有一個高于普通創(chuàng)作的準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)槿藗儗Ψg作品的青睞,往往是由其本土語言文本所制造的影響力決定的,這在一定程度上降低了人們對翻譯水平的鑒別和選擇。翻譯作品依賴其“后發(fā)優(yōu)勢”占領(lǐng)了圖書市場和讀者的閱讀視野,這種功利因素使當(dāng)下的翻譯者顧不上精雕細(xì)刻,苦吟細(xì)斟。

      網(wǎng)友們對譯林版《魔戒》的指責(zé)是出于閱讀的不順暢:翻譯存在前后名詞不一致、錯漏、概念理解錯誤、風(fēng)格不符等等。英國翻譯學(xué)家泰特勒強(qiáng)調(diào)“譯文必須含有原文中所有的流利。”流利看起來并不是一個奢侈的要求,但是,對于文學(xué)翻譯來說,卻是一個很高的境界。無論是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”說,還是卞之琳的“以似求信”,無論是傅雷的“神似”,還是錢鐘書的“化境”論,都包含了對流利的追求。成熟的翻譯作品如行云流水,渾然一體,自然舒暢。這不僅僅是語言裝飾的結(jié)果,更是心靈呼應(yīng)的必然。文學(xué)的力量表現(xiàn)在它能夠突破語言的界限、地域的界限和時代的界限。這就要求翻譯家憑借嫻熟的語言技巧和天才般的藝術(shù)靈性去推開異域文學(xué)家的心靈之門。

      當(dāng)下的不少翻譯作品為什么難以卒讀呢?除了語言功夫的欠缺和文學(xué)底蘊(yùn)的不足之外,還有一個重要原因是,翻譯作品出版流程加快,過分迎合讀者趣味,盲目進(jìn)行炒作,在急功近利的出版商的催促下,翻譯者難以平靜地、緩慢地、不受干擾地從事語言耕耘。阻礙翻譯文學(xué)“流利”的表現(xiàn)不僅僅是用詞不當(dāng)、語句不通、行文不流暢、邏輯紊亂、常識性錯誤等表層問題,其內(nèi)在的原因在于譯著心境的輕浮。快餐式的文化消費(fèi)觀破壞了傳統(tǒng)的閱讀模式,寫作呈現(xiàn)泡沫化傾向,翻譯文學(xué)也隨之失重。文學(xué)翻譯的交流、影響、接受、傳播功能被商業(yè)目的異化,成為另外一種畸形的文字繁殖。渡邊淳一、村上春樹等通俗性、流行性作品的泛濫證明了這一點(diǎn)。過于強(qiáng)烈的利益訴求造成了翻譯圖書市場無序、混亂。

      唐《義疏》曰:“譯即易,謂換易言語使相解也”。由此可見,理解是翻譯文學(xué)的關(guān)鍵。要想使讀者理解,首先要譯者理解。譯者不能把一知半解甚至是誤解強(qiáng)加給讀者。精彩的譯作來自譯者的讀懂、讀透。閱讀功夫和語言功底一樣重要。在大眾對英語的掌握程度迅速提高的今天,翻譯作品如果僅僅停留在語言翻版的層面上,顯然已無法滿足讀者的需求。事實(shí)證明,忠實(shí)原作是一回事,生吞活剝是另外一回事。魯迅先生所強(qiáng)調(diào)的“硬譯”,是為了保全原作的背景氣氛,以體現(xiàn)異域文化的原汁原味。這恰恰需要更深邃的文化眼光和更靈活的思維轉(zhuǎn)換。翻譯的過程,既是語言轉(zhuǎn)換的過程,又是中西文化吸收消化的過程,這說明文學(xué)翻譯是急躁不得的。否則,浮躁的情緒和騷動心態(tài)會無從掩飾地躍于紙上。小心謹(jǐn)慎的翻譯者越來越少,文字加工的諸多環(huán)節(jié)被省略掉了。這些粗糙的翻譯作品在把關(guān)不嚴(yán)的出版社的催動上,批量上市,讓人不堪頭疼。

      雖然偉大的作品不會因?yàn)榉g而失去其偉大,正如博爾赫斯所言,“具有不朽的稟賦的作品卻經(jīng)得起印刷錯誤考驗(yàn),經(jīng)得起近似的譯本的考驗(yàn),也經(jīng)得起漫不經(jīng)心的閱讀和不理解,它不會失去其實(shí)質(zhì)精神。”但是,我們不得不承認(rèn),外文原作是易碎品,粗暴的翻譯之手會將其陶瓷般的美麗打個粉碎。當(dāng)然,譯者的文化修養(yǎng)和藝術(shù)感覺不是一天造就的。大翻譯家也不會像森林一樣茂密。但是,讀者完全有權(quán)力拒絕倒人胃口的“洋垃圾”。

    企業(yè)訂閱號

    業(yè)務(wù)聯(lián)系號

    服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務(wù)郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務(wù)微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網(wǎng)安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    久久精品亚洲视频| 高清在线亚洲精品国产二区| 精品伊人久久大线蕉色首页| 日韩精品无码成人专区| 91精品免费不卡在线观看| 青青精品视频国产| 视频精品一区二区三区| 久草热8精品视频在线观看 | 亚洲精品~无码抽插| 亚洲精品二三区伊人久久| 亚洲国产精品无码AAA片| 99精品国产一区二区三区| 日韩精品电影一区亚洲| 午夜精品不卡电影在线观看| 日韩精品一区二区三区老鸭窝| 久久国产精品电影| 久久久国产精品福利免费| 国产麻豆剧传媒精品国产免费| 99久久99久久久精品齐齐| 亚洲av永久无码精品三区在线4| 久9这里精品免费视频| 国产乱码精品一品二品| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 亚洲国产成人精品女人久久久 | 国产精品高清久久久久久久| 青青青在线观看国产精品| 精品乱码一区二区三区四区| 无码久久精品国产亚洲Av影片| 亚洲精品无码专区久久久| 综合在线视频精品专区| a级亚洲片精品久久久久久久| 一本色道久久综合亚洲精品高清| 国产精品久久久天天影视香蕉 | 亚洲精品国产V片在线观看 | 精品亚洲综合在线第一区| 一本色道久久88精品综合| 国语自产少妇精品视频| 免费视频精品一区二区三区| 久久久久琪琪去精品色无码| 日韩精品久久久久久免费| 久久婷婷国产综合精品|