重慶翻譯公司:現(xiàn)在在市場上出售的任何一件商品都會有相應(yīng)的說明書,但當(dāng)產(chǎn)品要遠銷國外時,那中文版的說明書就必須要轉(zhuǎn)換語言。近幾年來隨著國內(nèi)對外貿(mào)易的增多,說明書翻譯的業(yè)務(wù)也隨之大漲,為了能邁向國際的發(fā)展,對于明確標(biāo)記產(chǎn)品的說明書也必須更標(biāo)準(zhǔn)化、表述更精確化地走向國際。那說明書需要遵循哪些原則呢?西迪斯翻譯與您詳盡分析:
一、實現(xiàn)說明書預(yù)期的說明功能
說明書不管對于誰來說都是一種實用文體,人們可以從中得到商品的使用方法,了解商品的安裝及其操作規(guī)范,本身所存在的意義就有很強的目的性和功能性。所以對于說明書的翻譯要符合功能性文體翻譯的原則。說明書翻譯之后,它必須符合譯入語說明書的習(xí)慣。不管是哪個語種的說明書,都能實現(xiàn)其應(yīng)有的指導(dǎo)功能價值。
二、忠于原說明書的原則
說明書不管拿到誰的手里,都需要實現(xiàn)其說明的功能。原說明書是根據(jù)商品的實際安裝、組裝、使用等進行相應(yīng)的說明,那么說明書翻譯后就不能與原說明書相差甚遠,最好要完全遵守原說明書所要表達的意思及內(nèi)容,確保其安裝說明及使用分毫不差。
三、避免行業(yè)術(shù)語和模棱兩可的詞句
說明書在撰寫時一般會避開特別專業(yè)的行業(yè)術(shù)語,因為普通用戶未必能夠完全明白其中的意思,那對于說明書翻譯來說,也必須要注意剔除行業(yè)術(shù)語和一些模棱兩可的詞句,未免造成歧義,從而影響人們對商品的安裝與使用。
四、說明書要有消除文化障礙的力量
雖然說在不同的地方可能有不一樣的文化,但是說明書不能存在文化障礙,它只為商品或者其它一些的東西的說明而存在,故而說明書翻譯后更需要具備消除文化障礙的力量,讓說明書沒有文化代溝,沒有國界。
現(xiàn)今說明書翻譯在翻譯行業(yè)內(nèi)占了非常重的比例,對于人們也非常重要,所以對說明書的翻譯需要更多的經(jīng)驗,掌握更多的翻譯原則與技巧。
說明書翻譯的分類:使用說明書,安裝說明書,戲劇演出說明書等。說明書對某種知識和技術(shù)有傳播作用。如介紹產(chǎn)品的工作原理、主要的技術(shù)參數(shù)、零件的組成等。隨著我國經(jīng)濟的發(fā)展,人民生活的不斷提高,工業(yè)、農(nóng)業(yè)的飛速發(fā)展,文化娛樂活動也日益的繁榮,人們將會在生活生產(chǎn)中遇到許多各種各樣的生產(chǎn)產(chǎn)品和生活消費品。
圖文整理:西迪斯翻譯
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml