翻譯是在準確(信)、通順(達)、優美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程,科技英語翻譯也是如此。翻譯科技英語文章時,需要根據科技英語的特點,透徹理解原文意思,并能夠準確地用譯文語言表達出來。下面,專業翻譯公司——重慶西迪斯翻譯就從科技詞匯、名詞化結構、非謂語動詞、數詞、被動語態、長句子等的方面探討科技文體的翻譯策略。
一、科技詞匯的翻譯,采用的方法有以下幾種:一是意譯法,即根據原詞的實際含義翻譯成對應的漢語術語,這種譯法廣泛運用于科技術語的翻譯,具有概念明確、易懂易記的優點;二是音譯法,即按原詞的英語發音譯成相對應的漢語,常用于計量單位名稱、人名、地名、公司名、首字母縮略語以及一些還未完全了解的新術語,這種方法是不得已而為之,無法揭示詞匯的真正意義,隨著新術語的認識對不少詞已用意譯來代替;三是半音半意法,這是將音譯與意譯結合的譯法。
二、非謂語動詞的翻譯。科技英語中大量使用非謂語動詞,主要有過去分詞、現在分詞、動名詞和動詞不定式。非謂語動詞使句子結構嚴謹,邏輯性強,但也加深了理解和翻譯的難度,遇到這類句子時一定要理清脈絡,分析清楚其成分,才能準確理解句意,正確進行翻譯。
三、名詞化結構的翻譯,為了更好地傳達原文的思想內容,使譯文更符合漢語的表達習慣,更加通順自然,常須進行詞類的轉換,即英語中的某一詞類,并不一定譯成漢語中的相應的詞類,而是作適當的轉換,將英語中名詞化的動作名詞在漢語中翻譯成動詞。
四、數詞的翻譯。在科技文獻中,數詞的使用十分頻繁,表達方法多種多樣。翻譯時,不僅要掌握如何翻譯倍數、倍數的增加、倍數的減少等數詞,還要了解英國和美國英語在這方面不同的表達方式。
五、被動語態的翻譯。英語中使用被動語態大大多于漢語。由于科技英語文體的主要是表述科學發現、科學事實、實驗報告和各種說明等,因此文章以客觀陳述為主,被動語態使用更多,體現科學性和客觀性。在被動句中,by短語有時表達方式、方法或手段,而不只表達行為的發出者;以it為形式主語的被動語態句型是科技英語中的一種典型句型,翻譯時應加以注意。
六、長句子的翻譯。從句法的角度來分析,造成長句難的主要原因是:修飾、限定及附加成分多,從而造成分隔結構。對長難句的處理,首先理順語法結構;然后根據句子特點采取不同的手段,如分譯法、順序法、變序法等。在科技文體中經常使用長句子中大量使用各種從句和大量的介詞短語、形容詞短語、分詞短語或副詞等作后置定語,以及分詞短語表示伴隨情況等,要翻譯準確,就必須仔細研讀原文,分析句子結構,弄清各成分之間的關系,從整體上理解原文。
西迪斯翻譯公司小編認為,在翻譯長句時,應認清主干,理順旁枝,分析句子的基本成分,抓住主干部分,然后逐步分析各詞意思以及相互間的邏輯語法關系,在充分理解原文的基礎上打破原文的結構框架,將原文的意思在譯者的思維中以譯文語言的形式進行重構再現,形成譯文。