國際間的緊密交流能合作,無論是在經濟、生活還是商務生活中,越來越多的譯員被外派駐扎到其他國家,由于工程項目大多持續時間較長,所以在很多情況下,都需要譯員長期駐留在施工現場,并時刻保持中外技術方的交流和溝通。在提供工程口譯服務時,除了會涉及日常交流的對話外,更多會涉及不同行業的專業性術語講解,因此對口譯人員的專業性背景和相關經驗有著嚴格的要求。重慶翻譯公司——西迪斯翻譯就來科普一下工程口譯人員必須把握的四個方面。
1、及時性、實時性:
要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在非常短的時間內經過一定的邏輯思維轉換,獨立地用目的語言將源語言譯出。
2、準確性高:
工程技術口譯對準確度的要求非常高,不能夾雜著個人的主觀的想法,必須客觀準確地進行翻譯,這是工程技術口譯工作質量最基本的要求,也是現場口譯的關鍵所在。如果譯員不能正確表達意思,就會引起理解錯誤,對工程施工有很大影響。
3、技術性強:
工程現場口譯交流中會大量使用專業詞匯,每一個專業都有大量的專業術語,統一詞在不同領域就有不用的含義,必須全面地掌握和積累相關專業詞匯、專業術語。
4、涉及范圍廣:
工程現場口譯涉及的專業多,專業技術知識深奧,內容變化大。內容涉及:工程、電子、地質等。而且地點也不固定,涉及:會議室、車間、工地等。