<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經驗

    新聞資訊
    NEWS

    專業翻譯公司和你淺談廣告語翻譯的重要性

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2020-10-15        點擊量:19
    廣告口號(slogans)、廣告語句(catch phrases) 等是一種非常特殊的語言。它們通常都有一些共同的特點,如語言上引人入勝、說服力強,修辭手段的運用也別具一格,如語意雙關、文字游戲等,使人感到幽默中見智慧,平淡中顯新奇。廣告語言在形式上也極具鮮明特色,或行文工整、對仗押韻,或節奏感強、瑯瑯上口,或一鳴驚人、耳目一新,可以收到耐人尋味,經久不忘的效果。廣告語言的特點可以歸納為以下四個方面,即吸引力(attractive — catch the reader’s attention)、創造力(creative — project an image)、說服力(persuasive — urge the reader to act) 和影響力(impressive — produce an impact)。廣告通過圖案和語言樹立各自的獨特形象,用標新立異、獨樹一幟的手法來體現其個性特點,其手法的運用既超出常人的想象之外,又在常人的情理之中,一則好的廣告圖文并茂、雙管齊下,用有針對性的感情化的畫圖和語言來吸引人和打動人.



    在翻譯英語廣告文字時, 無論是英譯漢還是漢譯英,絕不能滿足于字面上的翻譯,做“表面文章”。必須要使語言翻譯得既準確又地道,尤其是要把原文中的“潛臺詞” (message)或言外之意傳達出來。此外,還要利用常用的一些技巧和手段,把廣告詞語的個性(personality) 表現出來。這樣才能使譯文盡量做到達意、傳神和表形,收到意似、神似和形似三統一的效果。所以,翻譯廣告文字不僅要翻譯其外在和內涵的意思,而且還要翻譯其中的手法和技巧。這就是“譯意 + 譯技”式的翻譯。 

    而要想做到達意、傳神和表形,收到意似、神似和形似三統一的效果,那就必須樹立端正的工作態度和作風。首先要創造必要的前提條件,那就是鍛煉扎實的語言基本功,廣泛涉獵拓寬知識面、培養創新的思維模式以及提高研究和寫作的能力。要把翻譯的過程當作研究和創作的過程,投入大量的心血和勞動,反復琢磨、數易其稿,做到左右逢源、千錘百煉。只有這樣,才能在充分消化原文的意思、吃透原文的精神和掌握原文的特點的基礎上,翻譯出具有欣賞價值和市場效益的廣告語言來。

    把中文廣告翻譯成英文,很重要的一條就是要找準切入點或者叫突破口。專業翻譯公司——西迪斯翻譯就和大家聊聊廣告翻譯的一些具體例子。

    【例一】《理財》雜志的廣告語: 你不理財,財不理你
     
    【譯文】If you leave “Managing Money” alone,Money will manage to leave you alone. 

    廣告語“你不理財,財不理你” 中所使用的手法,實際上是一種常見的玩弄文字游戲 (play on words) 手法,其效果有點像繞口令。這種玩弄文字游戲的手法在英語廣告中也是屢見不鮮。這類翻譯的切入點就是要突破關鍵詞。還有一條與此相類似的中藥材廣告:“藥材好,藥才好。” 翻譯成英語時也要體現出原有的特點:

    Only fine medicinal herbsMake fine herbal medicines.

    翻譯廣告語句有時候需要左右逢源,運用多種翻譯技巧,從不同的角度進行多層次的處理,這樣才能收到達意、傳神和表形翻譯效果。例如:

    【例二】茅臺酒的廣告語:茅臺一開,滿室生香;國酒茅臺,淵源流長。

    【評論】說茅臺酒淵源流長是指在公元前 135 年,茅臺鎮就釀出了使漢武帝“甘美之”的酒,盛名于世。在公元1915 年,茅臺酒榮獲在美國舊金山舉行的巴拿馬—太平洋萬國博覽會的金獎,并先后十四次榮獲國際金獎,同Scotch Whiskey 和French Cognac一起成為世界三大名酒之一。這條廣告語在翻譯的時候,要做一點變通,采取意譯。原文中“茅臺”出現兩次,這是一個不足之處,在譯文中應該加以避免。關于開酒瓶,如果是香檳酒,可以生動形象地翻譯成 pop open, 但對茅臺酒就不合適了。 “國酒” 如果翻譯成 a liquor of national status 或 a liquor for state banquets 都太長,它可以用 national favor (全國宴會用酒首選)來代替。而VIP treatment則是款待貴賓的意思。“淵源流長” 如果翻譯成 has/with a long history 就顯得太平淡,不如將它具體化,指出它早在1915年就已經得過大獎,同時在括號中注明它源自公元前135年。在形式上,把“茅臺酒——陳年佳釀”作為標題,主體部分還是分作兩行,大體上對稱,而且讓芳香aroma和證書diploma兩個詞互相押韻。

    【譯文】 Moutai -- a vintage liquor
     
    A VIP treat which diffuses the finest aroma
     
    A national favor that won a 1915 diploma

    翻譯廣告語時要有很強的“翻譯意識”,即腦子里要為外國讀者著想。所以對含有漢語拼音的詞要做認真的處理。下面例子中的 LongCard 就不能寫成long card: 

    【例三】建設銀行的龍卡廣告語:衣食住行,有龍則靈
     
    【評論】翻譯龍卡時,要模仿 MasterCard 的聯寫法,同時把“龍” Long 變成斜體,以便與英語中的 long 一詞相區別。
     
    【譯文】Your everyday life is very busy,Our LongCard can make it easy.
     
    順便指出,上面這些廣告語的英譯并不是應有關企業的要求而翻譯的;它們純粹是為了學術研究的目的。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    在线播放偷拍一区精品| 精品无码久久久久久久动漫| 日韩人妻无码精品一专区| 亚洲乱码日产精品BD在线观看| 亚洲精品无码av天堂| 99精品无人区乱码在线观看| 老司机午夜精品视频在线观看免费| 国内精品久久久久久麻豆| 亚洲精品一卡2卡3卡三卡四卡| 国产精品综合在线| 国产精品亚洲片夜色在线| 一本久久a久久精品综合香蕉 | 亚洲精品国产精品乱码不卡| 精品无人区麻豆乱码无限制| 久久99精品久久久久久园产越南| 国产成人精品久久| 69国产精品视频免费| 久久精品国产影库免费看| 亚洲精品视频免费| 国产精品99re| 好吊妞这里有精品| 亚洲AV永久无码精品放毛片| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉衣| 国语自产精品视频在线区| 国产精品午夜福利在线无码| 国产精品二区在线| 欧美日韩精品乱国产| 久久国产精品久久国产精品| 国产精品久久久久一区二区三区| 78成人精品电影在线播放日韩精品电影一区亚洲 | 国产精品一久久香蕉国产线看| 日韩精品无码一区二区三区不卡 | 一色屋精品视频任你曰| 精品国产一区在线观看| 日本精品人妻无码免费大全| 无码人妻精品中文字幕免费东京热| 777国产偷窥盗摄精品品在线| 亚洲国产综合91精品麻豆| 亚洲欧洲国产精品你懂的| 久久免费观看国产精品88av| 久久久国产成人精品|