<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    重慶翻譯公司分享口譯的常見問題與應對方法

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2020-10-16        點擊量:11

     很多參加過口譯考試的學生訴苦最多的仍是最后的口譯關。筆譯相稱好,白話部門也不錯,卻“卡”在了口譯,并且連考幾回都無法過關的考生良多。下面有重慶翻譯公司分享一些經驗:

     一、題目出在哪里?

     面試分白話和口譯兩部門,而口譯考試和白話考試比擬,凸起一個即時性,口譯考試要求考生聽四段錄音,每段分別評分,其中兩段是漢譯英,兩段是英譯漢,口譯中的題目往往出在英譯漢部門,大部門考生是全軍覆沒,聽不懂,以致一個字都翻譯不出來。這樣即使你漢譯英全對,口譯部門也是不及格。所以很多考生的題目出在聽力部門的英譯漢,憤惱不已。在歷次考試中,我對考生在口譯考試泛起的常見題目作了一下歸納:

     1、是對英語無法即時理解。原因是反應速度慢。無法在聽完錄音后及時在腦海里迅速印現英語的中文含義。而在考生思索的時候,一段錄音早就放好了。

     2、是對外國口音不認識。我們試題組在選取這部門考題時,往往采用英語母語國家各種職員的錄音,考生因為平時聽的最多的是老師的口音,所以會感覺不適應。

     3、是對生詞放大,一段錄音中往往老是有一些詞對考生來說是目生的,很多考生就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼承停留在這一個詞上,根本沒聽完全部內容,更何況翻譯。

     4、是臨場緊張,很多考生進了后,缺乏決心信念,經常自己給自己壓力,十分緊張,假如一句話沒聽明白,就意氣消沉,表示拋卻,這是沒有進行這類似的考場環境練習所致。

     二、能力進步是樞紐

     口譯能力的進步沒有捷徑可走,作一個沖刺練習,學習一點技巧尚可,而要在短短幾禮拜中全面進步口譯能力幾乎是不可能的。我以為,要學習好外語必需有扎實的基礎,而這一積累要靠長年累月的苦學得來,即使把握了好的學習從量變到質變的過程,大家可以從幾方面著手:

     1、當真參加口譯培訓。中、高級口譯這一課程中的翻譯課具有相稱難度,這不僅是由于要求對專業翻譯技巧的純熟把握,更由于翻譯領域的用詞和造句涉及面廣、專業性強。翻譯的語句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各業及西方種種社會文化風情,還包括很多英語諺語,俚語翻譯。假如不經由專業培訓的話,這方面的翻譯很難做到達意。

     2、是熟讀教材英語,口譯包括五本教材,里面良多文章又長又難,有人覺得花了很多時間讀了,考試了又不一定用上,于是對是否應情讀這些教材產生了疑問。然而,我以為英語口譯不是以知識為主,而是以技能為主,尤其不能指望靠突擊的方式解決題目。在對教材的學習中要抱著學習技巧,鍛煉能力的立場,結合本人的情況和薄弱環節重點突破學習,而不是死記硬背以期望在考試中能考到,只有端正了立場,才能做到在平時長期堅持學習。

     3、是堅持操練。與學其他知識一樣,學習英語必需要有一絲不茍和打破砂鍋問到底的學習精神,對于學到的東西努力做到知其所以然,這樣才能保證天天的學習都有收成,把握的英語知識才會越來越多,水平才會越來越高。特別是當自己所學的知識能在糊口中得以應用時,那分喜悅是沒有經由努力學習的人難以體會的。

     三、幾個應試技巧

     口譯過關最主要的是技能,其次才是技巧。

     聽力的練習應該十分注重,要求多聽,而且不要為聽而聽,要為譯而聽,要“耳聽會譯”,把口和譯結合起來,鑒于口譯是針對一些正式場合的翻譯,建議考生選擇真實的環境,去聽各種各樣的題材的口音,當然,看記者招待會是最好的學習參照。另外多看翻譯的碟片,看的時候最好是一人獨自觀摩,最好不要看銀幕下的翻譯,嘗試自己理解。由于看碟片有助于學習者了解各種英語國家的口音,這在實踐中效果尤為顯著。

     口譯考試中很夸大一個瞬間記憶的題目,即要求應試者在聽一段文字后當即口譯成筆譯,這對記憶力的要求非常高。練習的方法可以這樣:聽一段英語新聞,當即在心中復述一遍,更可要求直接翻譯。

     口譯標題題目是有口譯考試專家組集體討論決定的,固然范圍很廣,但是一個原則,題材肯定會涉及到口譯工作,如國際會議翻譯、國際導游翻譯等。

     與漢語各地方言一樣,英語也有不同口音,考試過程中,口譯者并不要求能聽懂每一個單詞,樞紐在于能使原辭意思清楚正確傳達出來,因此在口譯過程中,對原句意思的預測是必不可少的。考生需要有意識改變以前夸大聽懂每個單詞的習慣,將重點放在整句的翻譯上。  

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    精品一区二区三区东京热| 成人99国产精品| 中日韩精品电影推荐网站| 98色精品视频在线| 国产成人精品午夜福利| 精品视频在线观看一区二区| 精品欧洲av无码一区二区三区| 精品久久久久久国产免费了| 人妻少妇看A偷人无码精品 | 久久久这里有精品999| 国产精品久久久久久久久kt | 日韩精品一区二区三区中文3d | 亚洲91精品麻豆国产系列在线 | 国产精品免费看久久久| 精品一区二区三区在线播放 | 国产三级精品三级在线专区| 精品久久久噜噜噜久久久| 99精品无人区乱码1区2区3区| 国产亚洲精品美女| 蜜臀AV无码精品人妻色欲| 91国内揄拍·国内精品对白| 日本一区精品久久久久影院| 国产精品一区三区| 久久精品成人免费观看97 | 国产精品爽爽V在线观看无码| 亚洲精品白色在线发布| 久久国产精品自由自在| 国内精品久久久久国产盗摄| 日产国产精品亚洲系列| 久久精品国产99久久久| 好吊妞视频这里只有精品| 久久亚洲精品国产精品| 日本人精品video黑人| 亚洲线精品一区二区三区影音先锋 | 久久国产精品99久久久久久牛牛| 久久精品国产99久久香蕉| 精品乱码一区二区三区在线| 国产精品无码素人福利免费| 人妻精品久久无码区洗澡| 午夜精品久久久久| 国产成人精品免费视频网页大全|