合同是當事人或當事雙方之間設立、變更、終止民事關系的協議。依法成立的合同,受法律保護。隨著國內對外貿易的頻繁交流,英文合同特別是經濟合同翻譯愈顯重要,若譯文不準確或不嚴謹,勢必會引起不必要的經濟糾紛.以下是西迪斯翻譯公司為大家提供的合同翻譯中需要尤其注意的三個要點!
1、合同翻譯中公文副詞不可隨便使用其他詞語替換。
經常從事合同翻譯的人肯定知道,合同內容中出現公文副詞是非常常見的,在翻譯這些詞匯的時候,是一定需要用到公文副詞的。所以如果隨隨便便用其他的詞匯來代替的話,降低翻譯品質也就算了,關鍵是會讓翻譯變得劣質,給客戶帶來的影響也是不好的。
2、合同嚴謹性受到混淆詞的影響。
合同由于具備法律效力,所以,內容一定特別嚴謹。不光在日常的翻譯精準上,每個用詞的選擇都必須講究。而且,隨便更改詞匯只會改變原本合同的意思。更有一些翻譯人員直接把一詞多義給忽略掉了,不要以為意思接近,就可以隨便替換。
3、合同翻譯中細目不能被忽略。
合同翻譯包括很多細目,比如:具體的數量、金錢和時間等。而且,語言不通,在對這些細目的表達上也是不一樣的。特別是合同中涉及到的范圍限制,如果不注意嚴謹,就會造成合同漏洞,特別是小數點,不能因為馬虎隨便改變位置。
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml