一般而言,翻譯公司為保證翻譯質量,要求譯員在費用完成后還要通過審校人員進行審校,這樣能夠降低翻譯的出錯率。西迪斯翻譯公司一直嚴格按照“一控三審”的質量體系,在審校過程中還是有很多細節問題需要注意。
1、審校內容:對內容的審校要注意,其中是否有錯別字、標點是否有誤用、用詞是否得當、是否有錯意的情況,還應該適當的潤色等。
2、英譯中:全部采用中文標點,包括:“,、;。()”等;中譯英:全部采用英文標點,包括”, . ; . ()”,每個單詞和標點后面需空格。
3、的地得的使用:名詞前面是“白勺”,動詞跟著“土也”跑,形動后補“雙人”到,默記五遍腦開竅。
4、保持術語統一,組織機構名稱、標準,例如發改委、國家稅務局、公司法
5、做詞匯:搜索有無重復,如果有重復,查證之前的譯法與現在的譯法哪個更好;做有用的詞匯。
6、整理文章時注意的問題(格式、內容)
以上就是漯河翻譯公司與大家分享的有關翻譯審校過程中應該注意的細節問題,希望對您有所幫助。
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml