<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經(jīng)驗

    新聞資訊
    NEWS

    社科類文本翻譯的特征及翻譯策略

    作者:重慶翻譯公司        發(fā)布日期:2021-01-05        點擊量:12
    隨著現(xiàn)代社會中國特色社會主義旋律思想與國外各種社會思潮相互碰撞,作為交流的橋梁,翻譯變得尤為重要。在全球化的今天,既面臨發(fā)展機(jī)遇,又面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。因此社科類文本翻譯研究對我國的發(fā)展具有重大的意義。

    社科類文本翻譯與自然科學(xué)文本和技術(shù)性文本的翻譯有很大不同,同時也區(qū)別于文學(xué)文本的翻譯。概括來說,自然科學(xué)文本需要有高度的概括性,而社科類文本中常常受限于社會和文化的語境。社科類文本形成的學(xué)術(shù)語境在翻譯運作中扮演了一個隱性然而關(guān)鍵的角色。因此,進(jìn)行社科類文本的翻譯者必須深入了解他們翻譯的學(xué)科或歷史背景等。無論是對于普通的讀者還是專業(yè)的學(xué)者,社科類文本都起著貫通中西的橋梁作用。


    近年來我國在翻譯和出版社會科學(xué)論著方面取得了巨大成就。同時學(xué)術(shù)界和翻譯界也應(yīng)對翻譯質(zhì)量問題給予進(jìn)一步的關(guān)注,下面重慶翻譯公司——西迪斯就來分析一下社科類文本翻譯遇到的問題以及解決方案。

    1、社科類文本翻譯的文體特征

    首先在詞匯層面,為了表達(dá)的客觀、準(zhǔn)確,社科類文本大量使用專業(yè)術(shù)語。準(zhǔn)確地翻譯這些術(shù)語是保證譯文高質(zhì)量的前提。因此,譯者在翻譯時應(yīng)參考專業(yè)詞典,了解其真正含義,以便準(zhǔn)確地翻譯。

    其次,在句法層面,社科類文本大量使用長難句。長難句是英文社科類文本的一大特征,也是長期困擾譯者的一大難題。就兩種語言來說,英語重型合,表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),注重語言的邏輯。

    而中文重意合,形象生動、不拘泥于語法。這一差異表現(xiàn)在英語句子長度長,結(jié)構(gòu)緊,有各種后置修飾語(介詞短語、不定式短語、動名詞短語、分詞短語以及從句);

    漢語句子多短句,結(jié)構(gòu)較松,多用并列結(jié)構(gòu)。中英文句法結(jié)構(gòu)的不同是英文長難句較難翻譯的根本原因。因此譯者在翻譯前需要對句法特征有一個清晰的認(rèn)識。

    最后,從整個篇章來看,社科類文本具有嚴(yán)密的邏輯性,各個部分銜接性較強。譯者在翻譯時要考慮到這一點,保證譯文的邏輯性。

    2、社科類文本翻譯常用的翻譯策略

    根據(jù)社科類特征,筆者提出了相對應(yīng)的幾點翻譯策略。

    首先在詞匯層面,針對原文大量使用專業(yè)術(shù)語的特點,筆者采用“直譯”這一翻譯策略。直譯是指準(zhǔn)確的呈現(xiàn)原文的表達(dá)方法,這種翻譯方法更多的是關(guān)注保留源語言的完整。

    由于源語言中一些專業(yè)術(shù)語很容易理解,因此可直接翻譯成漢語。它不僅保留原始的內(nèi)容和風(fēng)格,同時能在目標(biāo)讀者中產(chǎn)生與源語言讀者相同的反應(yīng)。

    其次在句法層面,在翻譯長句時,可以遵循一定的翻譯步驟,即可把整個翻譯過程分為四個小部分:第一步,句法分析;第二部,句意拆分;第三步,再根據(jù)拆分方式進(jìn)行小規(guī)模地句意翻譯;

    處理好五大方面的問題:物稱與人稱、被動語主動、靜態(tài)與動態(tài)、抽象與具體、必要增刪與變動;第四步,根據(jù)邏輯和時間順序,對中文分句進(jìn)行重新組合。也就是順序法、逆序法、綜合法亦或是分開翻譯技巧的最終應(yīng)用。

    其中第一二步是基礎(chǔ),第三步是關(guān)于技巧的運用,第四步是句意的重新組合是在前三步的基礎(chǔ)上水到渠成。

    最后在句法層面,目標(biāo)文本不是簡單地將句子和段落進(jìn)行堆砌,而是按照一定的邏輯將他們進(jìn)行整合,必須符合一定的格。換句話說,每個部分之間必須有凝聚力。

    為了尋求語篇銜接,譯者可以運用兩種銜接手段:增譯和搭配。增譯意味著在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上增加必要的詞語。搭配意為恰當(dāng)?shù)卮钆湓~語。為了順應(yīng)目標(biāo)語的表達(dá)方式,譯者可以在翻譯原文時增加必要的、適當(dāng)?shù)脑~語,既能傳達(dá)原文的信息,又能使譯文具有可讀性。

    社科類文本在我國學(xué)術(shù)研究中有著舉足輕重的作用,西迪斯翻譯儲備著經(jīng)驗豐富的優(yōu)秀人才,我們在翻譯相關(guān)文本的時候,是很重視這方面的細(xì)節(jié)和行業(yè)需遵循的規(guī)則,也會根據(jù)社科類文本的具體的文體特征,采用合適的翻譯策略和方法解決問題。

    企業(yè)訂閱號

    業(yè)務(wù)聯(lián)系號

    服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務(wù)郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務(wù)微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網(wǎng)安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    国产成人精品高清在线观看93| 国产日韩精品一区二区在线观看播放| 国产成人精品福利网站在线| 国产愉拍精品手机| 亚洲精品无码99在线观看| av蓝导航精品导航| 91在线老王精品免费播放| 在线观看精品国产福利片100| 精品国精品国产自在久国产应用男 | 99国产精品欧美一区二区三区 | 日本精品一区二区三区在线视频一 | 狠狠色丁香婷婷综合精品视频| 精品久久久久久中文字幕大豆网| 麻豆va在线精品免费播放| 久久精品中文字幕| 天堂一区二区三区精品| 亚洲国产精品xo在线观看| 黑人无码精品又粗又大又长 | 久久99精品久久久久久9蜜桃 | selao久久国产精品| 麻豆国产精品无码视频| 500av大全导航精品| 99精品国产第一福利网站| 精品多毛少妇人妻AV免费久久 | 国产成人精品综合| 久久久一本精品99久久精品36 | 久久99精品久久久久久久久久 | 四虎成人精品在永久在线| 国产美女精品视频免费观看| 久久这里精品国产99丫E6| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 久久久无码精品亚洲日韩软件| 亚洲欧洲日本精品| 99热这里只有精品国产动漫| 九九精品视频在线播放8| 国产成人亚洲精品无码AV大片| 国产精品白浆无码流出| 精品久久久久亚洲| 国内成人精品亚洲日本语音| 国产精品好好热在线观看| 在线精品国产一区二区|