<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經驗

    新聞資訊
    NEWS

    中文地址英譯原則

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2021-01-06        點擊量:13

    中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X?。厥校貐^X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了。

    請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。

    例如:虹口區西康南路125弄34號201室

    Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road (South), HongKou District

    473004 河南省南陽市中州路42號 李有財

    Li Youcai

    No. 42

    Zhongzhou Road, Nanyang City

    Henan Prov. China 473004

    用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。

    一、專名是單音節的英譯法

    專名是單音節,通名也是單音節,這時通名應視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復意譯,分寫(漢字加粗的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括號內為該地所在省、市、地區或縣,下同)例如:

    1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

    2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)

    二、通名專名化的英譯法

    通名專名化主要指單音節的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體。例如:

    1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)

    2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)

    三、通名是同一個漢字的多種英譯法

    通名是單音節的同一個漢字,根據意義有多種不同英譯法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

    1、mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

    2、sea:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)

    在某些情況下,根據通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。

    四、專名是同一個漢字的不同英譯法

    專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據筆者不完全統計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進行翻譯。例如:

    1、陜西省 Shaanxi Province 陜縣Shanxian County(河南)

    2、洞庭湖the Dongting Lake(湖南)洪洞縣Hongtong County(山西)

    五、專名是同樣漢字的多種英譯法

    專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地點的讀音和拼寫是固定的,應按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典英譯。例如:

    1、澮河 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西)

    2、阿克喬克山 1)Akqoka Mountain (新疆昭蘇縣) 2)Akxoki Mountain(新疆塔城市)

    3、色拉寺 1)the Sera Monastery(拉薩市) the Sula Temple(四川色達)

    六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法

    1991年8月30日,國家技術監督局批準了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》,該標準適用于文獻工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞報道、信息處理和交換等方面,當然也適用于英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族”字,但羅馬字母拼寫法無“zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫。例如:

    1、貢山獨龍族怒族自治縣 Derung-Nu Autonomous County of Gongshan(西南怒江)

    2、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

    七、以人名命名的地名英譯法

    以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實全地名,但有例外。例如:

    1、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)

    2、左權縣 Zuoquan County(山西晉中地區)  

    八、地名中的符號不能省略

    地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略。

    1、a,o,e開頭的音節連接在其它音節后面的時候,如杲音節的界限尾聲混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能省略。例如:(陜西)西安市Xi'an City(如果省略隔音符號,就成為Xian,可以讀成仙、先、現、限、鮮、險、縣等)。

    2、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,拼的時候,U上面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。例如:(山西)閭河the Lǚhe River(如果省略U上面的兩點,就變成the Luhe River 蘆河、在江西)。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    午夜精品久视频在线观看| 国产精品αv在线观看| 久久国产热这里只有精品| 国产精品一区在线麻豆| 久久久久成人精品| 手机在线观看精品国产片| 精品一区二区三区在线播放 | 久久国产精品61947| 国产精品伦理久久久久久| 狠狠精品干练久久久无码中文字幕 | 国产精品自产拍在线网站 | 国产精品亚洲片在线花蝴蝶| 精品久久久久香蕉网| 久久久久国产成人精品| 亚洲国产美女精品久久久久∴| 亚洲精品和日本精品| 国产av无码久久精品| 精品伊人久久大香线蕉网站| 99国产精品国产精品九九| 精品一区二区三区东京热| 久久久久久九九精品久小说| 最新国产乱人伦偷精品免费网站| 国产精品一区三区| mm1313亚洲国产精品美女| 成人精品一区久久久久| 精品国产男人的天堂久久| 欧美亚洲精品一区二区| 国产 精品 自在 线| 精品国产日韩久久亚洲| 精品丝袜国产自在线拍亚洲| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉衣| 久久久久久久久久国产精品免费| 国产日产韩国精品视频| 亚洲精品无码久久一线| 国产成人精品综合久久久久 | 国产精品无码一区二区在线| 国产精品99久久久久久宅男小说| 国产香蕉免费精品视频| 99久久99久久精品免费看蜜桃 | 国产精品福利网站| 国产精品高清m3u8在线播放|