翻譯的最重要部分之一就是確保將其按時準(zhǔn)確地交付給客戶。對于醫(yī)療翻譯而言,這比以往任何時候都更為重要,因?yàn)榭蛻敉耆蕾嚪g的準(zhǔn)確性。您還需要醫(yī)療行業(yè)中正確的翻譯工作流程,以確保醫(yī)療翻譯產(chǎn)品符合計(jì)劃。
重慶翻譯公司——西迪斯總結(jié)了以下對于保證高質(zhì)量的醫(yī)學(xué)翻譯至關(guān)重要的幾點(diǎn)。
1.誰是目標(biāo)受眾,他們的文化是什么?
如果某公司向其他國家/地區(qū)出售醫(yī)療設(shè)備的公司要求您翻譯與該設(shè)備相關(guān)的重要文件,那么知道誰將是該設(shè)備的接收者至關(guān)重要。這是翻譯管理的全部內(nèi)容。
例如,目標(biāo)語言可能是西班牙語,但客戶希望您定位的組可能是墨西哥,阿根廷或西班牙,或者可能在所有三個國家/地區(qū)。一般來說,無論講西班牙語的人,無論他們來自哪里,都可以聽懂西班牙語。當(dāng)涉及到醫(yī)學(xué)翻譯中使用的更具技術(shù)性的西班牙語時,可能會有一個國家可能比另一個國家更喜歡的術(shù)語。除非經(jīng)過改編以適應(yīng)特定國家及其文化,否則這可能會使翻譯的信息不確定。調(diào)整翻譯以適合目標(biāo)受眾至關(guān)重要,這可能意味著在翻譯開始之前進(jìn)行一些研究。
2.您知道醫(yī)學(xué)主題嗎?
作為翻譯重要醫(yī)學(xué)文件的翻譯人員,您應(yīng)該完全熟悉源文件的主題。另外,如果要翻譯的是醫(yī)療器械手冊,則醫(yī)療專業(yè)人員的手冊信息和語調(diào)將與醫(yī)療器械的接收者不同。作為一名翻譯,您將需要使用兩種情況都可以理解的語言來了解如何為醫(yī)療專業(yè)人員以及設(shè)備的接收者進(jìn)行翻譯。在許多情況下,醫(yī)療設(shè)備可能需要針對兩個目標(biāo)受眾的兩本翻譯手冊。
3.誰參與醫(yī)療翻譯過程?
對于任何醫(yī)學(xué)翻譯,至關(guān)重要的是,翻譯工作流程中涉及的每個人都必須是目標(biāo)語言的母語,而且還要來自翻譯目標(biāo)國家/地區(qū)。因此,例如,如果它是針對墨西哥市場的一些醫(yī)療文件的西班牙語翻譯,則翻譯者應(yīng)該是墨西哥本地人。這樣可以確保翻譯符合翻譯接受者的文化。翻譯人員必須完全了解醫(yī)療技術(shù),如果擔(dān)心醫(yī)學(xué)文件太難理解,那么他們就沒有資格進(jìn)行翻譯。
每個翻譯團(tuán)隊(duì)至少應(yīng)由首席翻譯和首席編輯組成。還應(yīng)該有一個校對人員,以確保檢查翻譯后的內(nèi)容是否有錯別字,語法和拼寫錯誤。
4.您如何知道客戶對最終的醫(yī)學(xué)翻譯完全滿意?
您應(yīng)要求客戶進(jìn)行客戶批準(zhǔn)和審查過程。通常,客戶一開始并不提供任何指導(dǎo)。如果他們是新客戶,他們可能沒有任何翻譯的醫(yī)療文件供您使用。如果您遇到這種情況,則必須告訴客戶仔細(xì)閱讀最終譯文,并就應(yīng)進(jìn)行的任何更改提供反饋。然后,您可以進(jìn)行更改,最終您的客戶會滿意的。
最終,醫(yī)療行業(yè)開發(fā)的產(chǎn)品覆蓋了世界各地的客戶,因此翻譯人員再沒有比現(xiàn)在更好的時間來學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)翻譯技能了。即使改進(jìn)了機(jī)器翻譯,醫(yī)療行業(yè)也需要準(zhǔn)確性,以避免有人誤解如何使用產(chǎn)品而引起的訴訟。人工翻譯具有機(jī)器翻譯所不具備的準(zhǔn)確性。