<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經驗

    新聞資訊
    NEWS

    地名翻譯的三大原則

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2021-02-07        點擊量:9

    【翻譯公司】地名翻譯 translation of geographical names

    地名是歷史的產物,是國家領土主權的象征,是日常生活的向導,是社會交往的媒介。

    翻譯地名一般要遵循以下三原則:

    1.政治性原則:地名的翻譯可能涉及國家主權、政治立場。例如,不能把釣魚島稱為“尖閣群島”,把肯尼亞稱為“怯尼亞”,把莫桑比克稱為“莫三鼻給”等。

    2.名從主人:翻譯地名必須遵照原來的讀音。英、美地名按英、美的讀音來譯。如“巴黎”按法語Paris讀音譯,而不是按英語讀法譯成“帕里斯”。即使同一個詞,發音不同應有不同的譯法,例如,Verde作為河名,在阿根廷的音譯為“貝爾德”,在巴西的音譯為“韋爾迪”。也有同一地名因讀法差異而致使譯法不同,如美國州名Illinois可讀作[ilinoi]或[ilinoiz],因而可分別譯作“伊利諾伊”或“伊利諾斯”。

    3.約定俗稱:地名的社會性要求它有相對的穩定性。奧地利首都“維也納”按照英譯(Vienna),按德文則是“維恩”(Wien)。印度城市“孟買”按本國讀音譯,而不是按英語Bombay音譯。

    (西迪斯翻譯原創文章--未經授權請勿轉載)

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    久久亚洲日韩精品一区二区三区| 国产成人99久久亚洲综合精品| 四虎国产精品免费永久在线| 无码人妻精品一二三区免费 | 18国产精品白浆在线观看免费| 国产小呦泬泬99精品| 亚洲精品在线不卡| 久久亚洲精品视频| 国产网红主播无码精品| 国产精品模特hd在线| 国产精品玖玖玖在线观看| 99精品视频在线观看免费专区| 伊人精品久久久大香线蕉99| 香蕉精品高清在线观看视频| 人妻少妇精品中文字幕AV | 1717国产精品久久| heyzo亚洲精品日韩| 精品一区精品二区制服| 国产区精品高清在线观看| 精品中文字幕一区二区三区四区| 久久精品国产亚洲AV天海翼 | 国产精品视频白浆免费视频| 国产精品综合专区中文字幕免费播放| 国产精品白浆在线观看无码专区| 97视频热人人精品免费| 老司机在线精品视频| 亚洲精品伊人久久久久| 精品三级AV无码一区| 99精品视频免费观看| 久久91亚洲精品中文字幕| 青青青青久久精品国产h| 国产精品无码无在线观看| 国产精品96久久久久久久| 精品久久洲久久久久护士免费| 中文字幕精品视频在线观| 国产精品麻豆入口| 中文字幕精品在线视频| 中文精品久久久久人妻| 国产午夜福利精品一区二区三区| 国产A三级久久精品| 国产精品自在线拍国产|