在中國近代文化史上,有一位閩都杰出英才與嚴(yán)復(fù)齊名,他就是被康有譽(yù)為“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”的林紓。林紓,閩縣人近代文學(xué)家,翻譯家。可以說他簡直是翻譯界的一個(gè)異類,他不懂外文,但是他一生卻翻譯了譯作180余種。
林紓最廣為人知的就是他翻譯的《茶花女》了,這里還有一個(gè)小故事。
林紓小的時(shí)候家里非常困難,這導(dǎo)致他非常懂事。于是他開始認(rèn)真學(xué)習(xí),希望可以報(bào)答父母。由于他學(xué)習(xí)很認(rèn)真,所以在考試中取得了非常好的成績,并在后來中了舉人。之后,他將自己全部的精力投入到了中國古代文學(xué)的研究中,因?yàn)榭炭啵诙畾q的時(shí)候就已經(jīng)精通了中國的歷史以及相關(guān)的文學(xué)知識(shí)。
后來光緒二十三年(1897年),46歲的林紓中年喪偶,抑郁寡歡。此時(shí)從法國歸來的好友王壽昌為幫林紓走出消沉的困境邀他一同譯書。王壽昌國外帶回來一本書,這本書就是后來人們所知道的《茶花女》,王壽昌將這個(gè)故事講給他聽之后他非常的感動(dòng),于是他決定將這個(gè)故事傳播到中國。他們想了一個(gè)辦法,王壽昌負(fù)責(zé)口頭敘述,而林紓負(fù)責(zé)記載,說到小說高潮的時(shí)候兩個(gè)人經(jīng)常因?yàn)橹魅斯谋瘧K遭遇抱頭痛哭,他們兩個(gè)人就這樣翻譯了《茶花女》這部小說,翻譯了這部小說之后,林紓的名氣逐漸在中國響亮了起來。兩人首次合作的《巴黎茶花女遺世》刊印后,風(fēng)行海內(nèi),一時(shí)洛陽紙貴。
此后他先后與多人合作,幾乎每年都有翻譯小說問世,甚至一年出版16多部。到他逝世為止的近30年中,共翻譯了183種外國文學(xué)作品,其中有40多部是世界名著如《魯賓孫漂流記》、《伊索寓言》、《黑奴吁天錄》等等。如此豐富的“林譯小說”, 不僅拓展了近代國人觀察世界的眼界,助力于當(dāng)時(shí)中西文化交流,影響和熏陶了清末明初的文壇,而且他成功運(yùn)用古文之筆翻譯外國作品為近代中國翻譯界所罕見,成為中國文學(xué)史上獨(dú)具意義的專有名詞。
林紓翻譯速度驚人,他說:恃二三君子,為余口述其詞,余耳受而手追之,聲已筆止,日區(qū)四小時(shí),得文字六千言。口譯、手譯合作無間,才使得林紓翻譯的作品數(shù)量多得驚人,具體翻譯了多少,統(tǒng)計(jì)有從 156 種,到 182 種,再到 213 種的,至今都沒有定論。
又說:"紓年已老,報(bào)國無日,故日為叫旦之雞,冀吾同胞警醒。"這說明他翻譯小說,不光要把外國小說藝術(shù)技巧介紹到中國來,更要把他的愛國熱誠,通過翻譯感動(dòng)讀者,加上他憑著自己的文學(xué)素養(yǎng),用來補(bǔ)有些原作的不足,使他的譯作竟勝過有些原作。他借助他人口譯來翻譯的小說,其中的成功譯作至今還具有生命力。
長久以來,學(xué)界在肯定林紓翻譯貢獻(xiàn)的同時(shí),還存在著一個(gè)眾口一詞的批評聲音:在他的翻譯中存在著改變原著體裁及隨意刪減內(nèi)容的缺陷。錢鐘書在《林紓的翻譯》中寫道:"偶爾翻開一本林譯小說,出于意外,它居然還有些吸引力,我不但把它看完并且接二連三, 重溫了大部分的林譯,發(fā)現(xiàn)許多都值得重讀,盡管漏譯誤譯處處皆是。"但這多是由于林紓翻譯方式特殊,受限于合作者的口述情況影響,瑕不掩瑜,無論如何我們都不應(yīng)該無視林紓對文學(xué)思想的影響,而只關(guān)注那些旁枝末節(jié)。翻譯公司-西迪斯翻譯。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml