【翻譯公司】商務(wù)翻譯的精準(zhǔn)表達(dá)及業(yè)務(wù)溝通的關(guān)鍵要點(diǎn)
作者: 發(fā)布日期:2023-08-20 點(diǎn)擊量:0
1、商貿(mào)信函大都以傳遞信息的功能為主,較少運(yùn)用修辭手段,一般不存在語(yǔ)言與文化的差異,因此在翻譯時(shí)無(wú)須作太多變動(dòng),多數(shù)情況下可按原句結(jié)構(gòu)直譯。
2、由于商務(wù)英語(yǔ)信函重在記實(shí),因此要求譯文不求虛飾但求簡(jiǎn)潔、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。要確保術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ),具有商務(wù)術(shù)語(yǔ)性質(zhì)的詞語(yǔ)以及商務(wù)套語(yǔ)翻譯的規(guī)范性和準(zhǔn)確性, 即采用對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯原文中的商貿(mào)術(shù)語(yǔ)。原文中的一般性敘述,在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)采用簡(jiǎn)明、易懂的漢語(yǔ)加以傳譯,保留原文的簡(jiǎn)潔流暢與易懂性。此外,還須確保事實(shí)細(xì)節(jié)(包括地點(diǎn)、日期、數(shù)量、金額等)的準(zhǔn)確翻譯,不得疏漏。
4、譯文應(yīng)注意保留原文的文體正式性和委婉禮貌性,對(duì)原文情態(tài),禮貌程度、語(yǔ)氣和度應(yīng)當(dāng)仔細(xì)分析、整體把握并在譯文中準(zhǔn)確再現(xiàn)。以上要點(diǎn)由西迪斯翻譯整理。