<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經驗

    新聞資訊
    NEWS

    【翻譯經驗】日常的漢譯英中會出現哪些常見問題?

    作者:        發布日期:2020-04-30        點擊量:145
    無論是四六級考試還是平時做回譯練習,漢譯英都是必不可少的一個部分。對很多人來說,漢譯英要比英譯漢要難不少,這是因為漢譯英過程中我們更容易受中文遣詞造句習慣的影響,導致譯文不符合英語的用詞、語法和句法規范。

    具體來講,英語和漢語有以下幾個明顯的區別:漢語重意合,結構比較松散,因此短句比較多。英語強調形合,結構比較嚴謹,因此長句比較多(這一點在外刊中體現得很明顯,很多文章經常出現長難句);漢語重復更多(比如各種四字疊詞),英語則會追求用詞多樣性;漢語多用主動,而英語多用被動;漢語重心在后,而英語重心在前。

    由于這兩種語言的不同特點,在漢譯英中我們容易出現一些常見問題,比如下面幾點:

    (1)句式不符合英語表達習慣

    有時候我們看一些譯文會發現雖然譯文好像沒什么語法錯誤,但讀起來很不自然,這種情況一般是句式不符合英語表達習慣導致的。比如“我們學校女生比男生多”,根據漢語的表達習慣容易寫成:Female students in our school are more than male students. 但更加符合英語表達習慣的說法是:There are more female students in our school than male ones.

    又比如“我突然想到了一個主意”,有同學可能會寫:I suddenly had an idea. 但更好的譯法是:An idea occurred to me.

    此外,對于常見的there be句式,使用時也要特別注意。

    很多同學會在考研圖畫作文的第一段用there be句型來描述圖畫,例如“在圖中有兩個年輕人在登山”,有些人會寫成:In the picture, there are two young people climb the mountain. 這種寫法是錯誤的,climb the mountain應該改為現在分詞形式,即:In the picture, there are two young people climbing the mountain. 或者用定語從句:In the picture, there are two young people who are climbing the mountain.

    (2)語義重復

    漢語中有時候為了強調會重復用詞,如果直譯就容易出現冗余問題。舉個例子,“我們必須節約,減少不必要的開支”,有人可能譯成:We should practice economy and reduce unnecessary spending. 但仔細分析原文后我們會發現,“節約”和“減少不必要的開支”其實說的是同一件事情,如果直譯會表意重復,可以直接寫成:We should practice economy.

    又比如“盡管有過爭吵,他們仍然是好朋友”,有人譯為:In spite of their quarrel, they still remained good friends. 這里still和remain出現了詞義重復,因為remain就包含了前者的意思,因此要去掉still這一單詞。

    (3)時態問題

    動詞的時態問題也是中譯英的一個難點。舉個例子,假如我們到了某個地方之后發現有朋友也在那里,我們可能會對朋友說“我不知道你在這兒”。對于這一句子,有人會翻譯成:I don’t know you are here. 但這一譯法是有問題的,因為在說話的時候我們已經知道朋友在那里了,“不知道”這個動作是發生在過去,時態應該用過去時,句子要改為:I didn’t know you were here.

    關于動詞時態這里還有一個例子,漫威電影Venom(毒液)里面女主角和男主角分手前有這樣一段對話:

    Annie: Your ego requires constant attention, and you're stubborn as hell. But I was willing to roll with it, Eddie, because I loved you.

    Eddie: You "loved" me? What is that supposed to mean?

    這里她用的是I loved you,而非I love you,說明她以前愛過(但現在不愛了)。動詞時態變化隱含了豐富的含義,這一點在翻譯中要特別注意。

    (4)介詞搭配有誤

    有些介詞在英語中必不可少,但在漢語中可以省略,在這種情況下直譯很容易出現介詞遺漏的問題。

    舉個例子,“我們敲了門,但里面沒人”,這句話可能會被譯為:We knocked the door but there was no one there. 漢語中“敲”和“門”之間并不需要加介詞,但英文里面要說knock at/on the door。

    又比如,“他們會把他們取得的任何進步都告訴他”,這句話可能被譯成:They would inform him any progress they had made. “告知某人某事”不能直接說inform somebody something,而要說inform somebody of something

    相反,有一些漢語動詞與介詞搭配表示動作的方向或者兩者的關系,而與之對應的英語動詞卻不需要介詞,因為介詞的意義已經包含在動詞里面了。在這種情況下容易出現多加介詞的問題,例如:

    (*) 大部分人與他們愛的人結婚。

    Most people marry with a person they love.

    (*) 當我向那幢房子靠近的時候,我注意到樓上有燈光。

    As I approached to the house, I noticed a light on upstairs.

    漢語中我們說“某人與某人結婚”,中間有介詞“與”,但英語里面只能說somebody marries somebody,而不是somebody marries with somebody;同樣,“向……靠近”要說approach something,而不能說approach to something

    (5)表達不充分

    在翻譯與中國傳統文化相關的句子時,有時候直譯并不能完整傳達出原文的意思,需要我們補充相關信息。這類句子的翻譯也是漢譯英中難度最大的一種,需要通過大量的練習和積累才能準確表達出原文意思。

    比如“清明節是中國人掃墓的日子”,這句話如果直譯為:Tomb-Sweeping Day is a day for Chinese people to sweep the tomb. 不熟悉中華文化的人看了估計會一頭霧水。對于這個句子我們需要適當增加信息,比如:Tomb-Sweeping Day is a day when Chinese people visit the tombs of their ancestors to clean the gravesites and make ritual offerings.

    除了上面提到的這幾個問題外,用詞不當、冠詞使用錯誤、名詞單復數錯誤也是常見的漢譯英問題。西迪斯翻譯公司提醒大家提高漢譯英水平除了多練習多總結之外,學習一些翻譯理論和翻譯技巧也是很好的方法。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    亚洲国产精品美女久久久久| 国产精品偷伦视频观看免费| 亚洲精品国产福利片| 精品久久久久一区二区三区| 久久久国产精品va麻豆| 99久久国产综合精品1尤物| 久久无码人妻精品一区二区三区| 青青青国产精品视频| 亚洲欧洲精品在线| 日韩精品免费在线视频| 视频二区国产精品职场同事| 日韩精品福利片午夜免费观着| 99国产精品自在自在久久| 777午夜精品久久av蜜臀| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 国产精品亚洲片在线va| 久久精品国产成人AV| 精品一区二区三区免费观看| 国产成人麻豆精品午夜福利在线| 亚洲国产精品日韩av不卡在线 | 国产精品专区第二| 久久国产精品免费专区| 国产午夜亚洲精品国产成人小说 | 国产精品2019| 久久精品国产亚洲精品2020| 国产精品天干天干综合网| 国产拍揄自揄精品视频| 精品国产一区二区三区AV性色| segui久久综合精品| 国产成人精品福利网站人| 精品中文字幕久久久久久| 国产精品你懂的在线播放| 亚洲精品无码高潮喷水A片软| 色妞妞www精品视频| 国产成人精品综合网站| 3atv国产精品视频| 亚洲av永久中文无码精品综合| 国产成人精品第一区二区| 亚洲中文字幕精品久久| 好叼操这里只有精品| 精品久久久久久无码人妻|