<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問(wèn)西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁(yè)  >>  新聞資訊  >>  翻譯經(jīng)驗(yàn)

    新聞資訊
    NEWS

    【翻譯者】翻譯,跨文化河流的擺渡者

    作者:        發(fā)布日期:2020-05-06        點(diǎn)擊量:143
    從古至今,翻譯在世界文明進(jìn)程中都扮演著重要而獨(dú)特的角色,在中國(guó)文化傳播過(guò)程中,承擔(dān)著如何使用歸化策略構(gòu)建中國(guó)自身文化身份,增強(qiáng)中國(guó)話語(yǔ)權(quán)、國(guó)家文化傳播力、國(guó)家軟實(shí)力建設(shè)的重任。”

    北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)亞非學(xué)院院長(zhǎng)孫曉萌認(rèn)為,“翻譯不能被簡(jiǎn)單地理解為一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,它應(yīng)取決于譯者對(duì)中外兩種語(yǔ)言的掌握與運(yùn)用,取決于其跨文化交流的水平與能力。”

    從兩漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”運(yùn)動(dòng)時(shí)期的西學(xué)翻譯、新中國(guó)成立初期到“文革”前的東西方文學(xué)翻譯,以及改革開(kāi)放至今各個(gè)領(lǐng)域全面開(kāi)花的翻譯,中國(guó)翻譯史上的五次高潮,展現(xiàn)了一幅從“翻譯世界”到翻譯中國(guó)”的歷史畫卷,詮釋了翻譯作為跨越文化和語(yǔ)言障礙之橋,實(shí)現(xiàn)東西方思想與智慧互聯(lián)互通的巨大作用。

    近代以來(lái),中國(guó)人重在翻譯世界,向先進(jìn)國(guó)家學(xué)習(xí)。如今,伴隨著中國(guó)綜合國(guó)力的顯著提升,中國(guó)的文化、發(fā)展經(jīng)驗(yàn)和全球治理觀越來(lái)越得到國(guó)際社會(huì)的重視,《習(xí)近平談治國(guó)理政》《三體》《射雕英雄傳》等不同領(lǐng)域的中國(guó)著作在海外走紅,翻譯中國(guó)、向世界介紹中國(guó),逐漸成為一種新的趨勢(shì)。

    異曲同工間抵達(dá)文化之基

    明代的意大利傳教士利瑪竇說(shuō):“且東西文理,又自絕殊,字義相求,仍多闕略。了然于口,尚可勉圖;肆筆為文,便成艱澀矣。”這是說(shuō),中西語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同,文章脈絡(luò)也不同。畢生從事西方社會(huì)科學(xué)翻譯的嚴(yán)復(fù),在《天演論》序中講述了翻譯中應(yīng)遵循的原則。他說(shuō):“譯事三難:信、達(dá)、雅。”“信”是忠于原作,“達(dá)”是忠于讀者,“雅”是對(duì)于文學(xué)語(yǔ)言的忠誠(chéng)。信、達(dá)、雅雖只有三個(gè)字,但體現(xiàn)了作品、讀者、語(yǔ)言三者之間的關(guān)系。在嚴(yán)復(fù)譯本當(dāng)中,《天演論》接近意譯,《原富》則近于直譯。

    對(duì)比歐洲和中國(guó)翻譯的歷史及翻譯理論,可以看出東西雙方探討的問(wèn)題基本相同。雙方都討論翻譯的可能與不可能及直譯與意譯的問(wèn)題。但雙方也有不同之處,西方談翻譯理論,偏重可能與不可能的問(wèn)題,得出的結(jié)論是:文學(xué)翻譯難,科技翻譯易。

    在翻譯的基礎(chǔ)或背景方面,歐洲除了最早的希伯來(lái)語(yǔ)以外,基本上是同一語(yǔ)系的語(yǔ)言之間的互相翻譯。因此產(chǎn)生了某一些理論家主張的翻譯三分法:翻譯、變換、逐詞對(duì)照本。這種三分法對(duì)中國(guó)完全不適用,因?yàn)樵谥袊?guó)幾千年的翻譯史上都是不同語(yǔ)系語(yǔ)言之間的翻譯,在同一語(yǔ)系語(yǔ)言間才能變換。

    中國(guó)偏重于直譯與意譯之爭(zhēng),由于從佛經(jīng)的翻譯到現(xiàn)代科學(xué)文學(xué)著作的翻譯,都有特殊的文化和歷史背景。中西雙方的思維方式也有所不同,中國(guó)討論翻譯的人沒(méi)有對(duì)語(yǔ)言本質(zhì)做細(xì)致的分析,而是側(cè)重于綜合,側(cè)重于實(shí)際應(yīng)用方面,談翻譯技巧多,談抽象理論少。

    2015年,“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”首批術(shù)語(yǔ)發(fā)布。81條能夠反映中華傳統(tǒng)文化特征與思維方式的核心術(shù)語(yǔ)被挖掘整理,并被翻譯成不同語(yǔ)言對(duì)外傳播。“幾乎每一條術(shù)語(yǔ)背后都是幾千年的文化史。”

    國(guó)家外文局原副局長(zhǎng)、翻譯家黃友義道出了中國(guó)文化對(duì)外傳播中存在問(wèn)題及難處的根源,“五千多年的思想要用簡(jiǎn)單的外文表達(dá)出去,首先要自己理解中華傳統(tǒng)文化思想。過(guò)去我們僅僅盯著如何更好地翻譯為外文,對(duì)自身文化的理解不重視,文史哲基礎(chǔ)不夠,需要補(bǔ)課。”

    的確,語(yǔ)言同時(shí)承載著民族的歷史、宗教、風(fēng)俗、思維范式、行為邏輯等。翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的交流,也是兩種文化的交流。正如國(guó)家外文局原局長(zhǎng)、翻譯家林戊蓀所言:“需要更多地研究自己的、對(duì)方的文化背景。

    如果翻譯粗糙,這不止是簡(jiǎn)單的文字缺陷,還因?yàn)閷?duì)相關(guān)文化不了解,沒(méi)有抓住對(duì)方的思想文化思維。”資深漢譯德工作者戴世峰曾說(shuō),漢譯外的工作不是誰(shuí)都能做的。大學(xué)的外語(yǔ)教師是外語(yǔ)語(yǔ)法的行家,可以是外語(yǔ)教學(xué)的專家,也可以是外譯漢的一流翻譯家,但未必能做好漢譯外。這同樣適合漢譯德。

    “一位剛從德國(guó)進(jìn)修回來(lái)的、名牌大學(xué)德語(yǔ)教師,翻譯的漢語(yǔ)教科書遭到德國(guó)朋友的徹底否認(rèn)。我拿來(lái)一看,‘姜太公釣魚’的‘太公’譯成‘曾祖父’,這樣的譯法讓人笑掉大牙。所以,翻譯實(shí)踐需要豐富的中外文知識(shí)。在翻譯過(guò)程中,要理解中文的原意,不要想當(dāng)然,也不要死搬詞典。”

    從翻譯世界到翻譯中國(guó)

    隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長(zhǎng),“一帶一路”倡議、人類命運(yùn)共同體等全球性話題的提出,越來(lái)越多的海外群體想要了解中國(guó)。

    除歷史文明外,他們更想了解當(dāng)代中國(guó)的文化和中國(guó)人的生活、精神風(fēng)貌等。作為世界經(jīng)濟(jì)大國(guó),中國(guó)也同樣面臨著對(duì)外講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)理念、贏得國(guó)際社會(huì)理解的急迫任務(wù)。構(gòu)建中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)體系的任務(wù)擺在了中國(guó)面前,更擺在了廣大翻譯工作者面前。中國(guó)的翻譯也從過(guò)去的“翻譯世界”轉(zhuǎn)為在繼續(xù)“翻譯世界”的同時(shí),更加重視“翻譯中國(guó)”。

    與此同時(shí),翻譯正在從過(guò)去單一題材向多題材、從少數(shù)西方語(yǔ)種翻譯向多語(yǔ)種翻譯轉(zhuǎn)變。長(zhǎng)期以來(lái),翻譯的重頭是文學(xué),文學(xué)的包容和魅力將是翻譯的永恒主題。然而,隨著改革開(kāi)放的深入,需要翻譯的題材越來(lái)越擴(kuò)大。比如中國(guó)特色社會(huì)主義理論和實(shí)踐、大型對(duì)外建設(shè)項(xiàng)目、中國(guó)技術(shù)和中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)的輸出、時(shí)政信息、中國(guó)影視劇等的對(duì)外翻譯比重逐年增大。

    隨著中國(guó)逐步走向世界舞臺(tái)中央,特別是“一帶一路”倡議實(shí)施以來(lái),中國(guó)與廣大發(fā)展中國(guó)家的交流日益頻繁,一度不被重視的非通用語(yǔ)種或者人們常說(shuō)的小語(yǔ)種翻譯量逐年增加,翻譯公司日漸增多,讓小語(yǔ)種翻譯人員供不應(yīng)求。

    近年來(lái),國(guó)家有關(guān)部門創(chuàng)新思維、開(kāi)闊視野、因地制宜,以組織實(shí)施重點(diǎn)工程項(xiàng)目為抓手,支持有實(shí)力的中國(guó)出版企業(yè)參與國(guó)際圖書市場(chǎng)運(yùn)作,組織實(shí)施了經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程、絲路書香工程、中外圖書互譯計(jì)劃、圖書版權(quán)輸出獎(jiǎng)勵(lì)計(jì)劃等10個(gè)工程項(xiàng)目,涵蓋版權(quán)輸出內(nèi)容生產(chǎn)、翻譯出版、傳播推廣、宣傳營(yíng)銷等環(huán)節(jié),以項(xiàng)目推動(dòng)版權(quán)輸出高質(zhì)量發(fā)展。

    此外,作為中國(guó)出版業(yè)面向海外的最高獎(jiǎng)項(xiàng),設(shè)立于2005年的中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng),每年授予在海外介紹中國(guó)、推廣中華文化和中國(guó)出版物等方面做出突出貢獻(xiàn)的外籍及外裔作家、翻譯家和出版家,成為推動(dòng)中華文化走向世界的重要品牌活動(dòng)和有效手段。

    2016年,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)羅選民提出了“大翻譯、大數(shù)據(jù)、大格局”翻譯理念。“大翻譯指通觀之下的語(yǔ)符翻譯,其對(duì)象是中國(guó)典籍”,“大數(shù)據(jù)指超出了傳統(tǒng)數(shù)據(jù)庫(kù)軟件工具的抓取、存儲(chǔ)、管理和分析能力的數(shù)據(jù)群,是海量數(shù)據(jù)的集合,具有容量大、種類多、速度快、價(jià)值高等特點(diǎn)。”他表示,大數(shù)據(jù)可以幫助來(lái)自不同文化背景的譯者借助同一個(gè)數(shù)據(jù)平臺(tái)展開(kāi)翻譯活動(dòng),使不同譯者之間的合作成為可能。

    “‘一帶一路’建設(shè),要求翻譯工作者要有大格局觀念。”羅選民表示,大格局指從世界性、全球化、超文本、跨學(xué)科的層面來(lái)思考翻譯問(wèn)題。“不僅要注重‘共時(shí)’的政、經(jīng)、文、體翻譯,而且要注重‘歷時(shí)’的典籍、文獻(xiàn)的翻譯研究;要從地緣性角度來(lái)挖掘翻譯資源,通過(guò)‘共時(shí)’和‘歷時(shí)’的翻譯研究來(lái)形成中國(guó)翻譯的集體記憶。”

    企業(yè)訂閱號(hào)

    業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)

    服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務(wù)郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務(wù)微信:sidis111     |    公眾號(hào):西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有       渝ICP備19015804號(hào)-1      sitemap.xml

    渝公網(wǎng)安備 50010702502677號(hào)

    023-6122 0666 QQ咨詢
    亚洲色精品VR一区区三区| 久久99精品国产免费观看| 一本久久a久久精品亚洲| 国产人妻人伦精品1国产盗摄| 欧洲精品一区二区三区在线观看| 99精品国产高清一区二区三区| 青青国产精品视频| 国内精品久久久久久久涩爱| 日韩久久精品一区二区三区| 亚洲精品中文字幕无乱码| 杨幂精品国产专区91在线| 亚洲精品美女久久久久| 国产国拍亚洲精品mv在线观看 | 亚洲精品麻豆av| 欧美成人aaa片一区国产精品| 99热在线观看精品| 久热精品视频在线观看99小说| 亚洲AⅤ永久无码精品AA| 亚洲动漫精品无码av天堂| 精品99又大又爽又硬少妇毛片| 国产麻豆精品在线观看| 国产精品xxx电影| 国产成人精品久久二区二区 | 精品国产三级a∨在线| 少妇人妻偷人精品视频| 国产精品午睡沙发系列| 国产在线精品一区二区高清不卡 | 久久99精品久久久久久久久久| 日本精品久久久久中文字幕8| 日韩精品视频观看| 亚洲AV永久无码精品一福利 | 国产网红主播无码精品| 又紧又大又爽精品一区二区| 精品韩国亚洲av无码不卡区| 亚洲AV无码成人精品区日韩| 一本色道久久88—综合亚洲精品| 91久久国产精品| 精品国产一区二区三区久久久狼| 久久精品国产亚洲av日韩| 99久久国产综合精品1尤物| 日韩精品无码中文字幕一区二区|