什么樣的醫學翻譯才是優秀的?其實說到醫學翻譯,這就要考慮的是翻譯標準了,只要是和翻譯標準有關,基本上很多人都有自己的想法。比如:嚴復認為應該是信達雅,魯迅認為要保持原文應有的風姿;而泰特勒則認識要重視原文包括表達和風格等方面。但針對醫學翻譯存在的問題我們還是有必要了解一下。 首先,譯文質量較低。不管是譯員也好,原作者也罷,都需要是醫學行業的學者,或者是專家,這樣才...
如今翻譯已經滲透到越來越多的領域中,要想成為其中某個領域的專業人員,那么除了必須要保障翻譯品質以外,對該領域的深入了解也是非常關鍵的。也就是說,所有的翻譯活動都必須是建立在對當前領域的深入了解和專業知識的掌握上。做機械翻譯人員也是如此,掌握基本常識和了解相關知識只是進行翻譯的前提條件。 因而,專業性要確保。相對來說,對于機械行業來說,其中涉及到非常廣闊的范圍,比如...
在科技論文這樣的語篇中,摘要是很關鍵的,需要通過詞匯的上下銜接,就能明確整個語篇的題眼是什么,今兒把語篇上下的中心思路貫穿清晰,讓作者也可以給讀者傳達一種最準確的語言,今兒對科技成果和觀點進行介紹。那么科技論文翻譯和普通翻譯有什么區別? 其實,比起普通翻譯來說,科技論文翻譯的摘要從領域上來看較為專業,而且,不管是文體類型,還是語篇、語用等特點,其實都會受到學術類資...
在西方翻譯理論中,等值理論的地位是很重要的,更是作為核心存在。在很多翻譯實踐中,等值理論的使用具有一定的指導意義,所以在翻譯中更是被廣泛使用,可是醫學翻譯中卻很少提到。如今,經濟已經開始了全球化,中西方之間開始在醫學上頻繁交流。那么在醫學翻譯中的幾個對等性的應用從下面幾個方面介紹一下。 都說文化無國界,所有的文化其實都是全世界的財富。而醫學關乎著每個人的健康,所以...
現在各行各業乃至我們的生活都變得智能了不少,所以更是出現了很多機械設備,這樣一來必然會帶動整個機械行業的發展。可是要想促進行業發展,走出國門,和國外更多擁有先進技術和設備的廠家交流合作絕對是一個捷徑,對于我們自己的發展有很大幫助,這就需要機械制造翻譯人員來幫忙溝通。但是這個過程中有這樣2個問題需要譯員注意。 首先,譯員是否懂得機械相關的一些技術問題。所謂干一行愛一...
首先,詞性轉換。不知道大家是否理解,這種技巧在翻譯中的使用還是非常靈活的,可是讓翻譯達到一個變通的結果。比如:為讓翻譯順利完成,可以讓動詞或者是名詞之間的轉換互相進行。當然也可以通過層層解壓的方式,翻譯公司指出,層層解壓其實就是把那些語法看起來較為復雜的進行縮減和拆分,這樣就會簡化復雜的語句。 其次,增減重復。每個人都有不同的說話習慣,往往有些人為了達到自己說話的...
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml