機器口譯的優缺點 機器口譯有著人工口譯難以企及的一系列優點: 一是成本低。人工口譯培養周期長、難度大、費用高,特別是同傳,國際會議上每個語種往往需要安排兩名譯員,人力和開支要求均比較高;機器口譯使用成本低,有的甚至完全免費。 二是效率高。人工口譯費時、費事、效率低下,還時常出現翻譯盲點,且譯員受體力、腦力和能力的限制,難以長時間、不間斷、高強度地工作,...
機器口譯的基本概念 相對于機器翻譯,機器口譯是一個相對陌生的概念。機器口譯(MI),又稱“口語翻譯”(Spoken Language Translation,SLT)、“語音機器翻譯”(Speech-to-Speech MT)或“自動口譯”(AutomatedInterpretation),是指讓計算機實現從一種語言的語音到另一種語言的語音自動翻譯的過程(瑞諾爾, 20...
為了提高自己的英語口語能力,西迪斯最近一直在看美劇,看美劇《老友記》第二季時,西迪斯對里面的這句“I'm over you”臺詞印象比較深刻,在英語表達中“over”有“在….上面”的意思,所以西迪斯就把這句臺詞理解成“我在你上面”。 但是結合當時的語境來說,這個意思明顯不對,后來西迪斯才明白“over”在這里的意思是忽視,不在乎的意思。這句臺詞就是“我不在乎你了”,還可以...
如今中外交流愈加頻繁,有一些因為各種原因,移民到國外進行生活,工作,學習和居住,在移民過程中最重要的就是移民材料的準備。每個國家對于移民材料的審核有所不同,但有一點是相同的,那就是所提交的移民材料必須翻譯成目的國家的官方語言,這就涉及到移民材料的翻譯工作。移民材料翻譯和其他翻譯類型有所有不同,它要求語言精準,翻譯級別要達到法律級別。今天西迪斯就分享一下移民材料翻譯的注意事項有哪些。 ...
很多人對學術論文的概念比較模糊,學術論文就是某一學術課題在實驗性,理論性或者預測性上具有新的科學研究成果或創新見解和知識的科學記錄,也可指某種已知原理應用于實際上取得新進展的科學總結,用以提供學術會議上宣讀,交流,討論或學術刊物發表的書面文件。 從目前的國際形勢發展來看,中外交流愈加頻繁,學術交流也越來越多,在交流過程中,為保證語言溝通的順暢,學術論文的翻譯工作顯得尤為重要,...
翻譯是跨文體文化活動的橋梁,也是閱讀與接受的中介。尤其是文學翻譯,人們賦予其更高的審美要求和語言技巧。傅雷、朱生豪、葉君健、李霽野等大家的翻譯作品影響了幾代人的閱讀。翻譯實質上是一門藝術,一種創造。賦予西方文學著作以中文之美,彌補語言差異所帶來的理解縫隙,無疑是文學翻譯者所追求的一種境界。 當下的翻譯熱潮,雖然在量上面成倍增加,精品卻寥寥無幾。在每年譯介的上千種外國文學作品中...
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml