【翻譯公司】多媒體翻譯 multimedia translation 狹義地說,是“在多媒體背景下對書面語或口語的翻譯”,將語言翻譯置于整個多媒體交際中。廣義地說:是“一個涉及書面語或口語的多重符號轉換”(Wehn,2001:70-72)。這就意味著在多媒體翻譯中不同代碼同時出現,而所有代碼都有可能被改變。這樣,翻譯就擴展到其他代碼的轉換,例如“翻譯”圖像。多媒體翻譯了交...
【翻譯公司】對比 contrast 整理經驗材料的邏輯方法。通過比較來確定兩個或兩類事物的共同點或不同點。翻譯本來就是在不同語言和文化的對比中進行的。巴爾胡達羅夫在《語言與翻譯》一書中指出,在對原文和譯文進行比較時可以看到,譯文與原文之間存在著一些典型的、反復出現的關系,同時,還存在著大量非普通、無規律的、僅僅適用于某個具體情況的關系。翻譯理論研究者關注兩者之間那些反復出...
【翻譯公司】電話口譯 Over-the-Phone Interpreting(OPI);telephone interpreting/interpretation 指譯員通過電話這種媒介提供口譯服務,幫助有語言障礙的各方實現順利交際。電話口譯一般采取三方通話形式,在美國的電話口譯中,通話三方常被默認為:1.客戶,包括政府部門以及需要電話口譯服務的機構、公司和個...
【翻譯公司】地名翻譯 translation of geographical names 地名是歷史的產物,是國家領土主權的象征,是日常生活的向導,是社會交往的媒介。 翻譯地名一般要遵循以下三原則: 1.政治性原則:地名的翻譯可能涉及國家主權、政治立場。例如,不能把釣魚島稱為“尖閣群島”,把肯尼亞稱為“怯尼亞”,把莫桑比克稱為“莫三鼻...
同聲傳譯的自我訓練途徑 一、影子練習(Shadowing) 影子練習要求學員在傾聽源語講話的同時,以落后于講話人2至3秒的時差,如影隨行般地用同一種語言將講話內容完整準確地復述出來。隨著熟練程度的提高,學員可以將時差逐漸拉大到落后于講話人半句到一句話,復述的材料也宜從母語發言轉為外語講話,方式則應從對源語講話所有字詞的忠實復述,改為對講話內容的概括和綜述。影子練習的目...
【同聲傳譯公司】同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯或同聲翻譯。在各種國際會議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦...
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml