同聲傳譯一般是翻譯公司在日常的翻譯服務中為政府論壇、國際集團提供語言服務的一種最方便的語言轉換方式。 開始見到翻譯的時候是在每天播出的新聞聯播當中能夠看得到,每一個國家領導都會帶有一個陪同翻譯的譯員的,在一些商務會議或者是國際會議當中也是可以經常看到的見的。隨著科技的發展,同聲傳譯設備在每個不同的場合當中也不斷的出現,在一些大型的會議當中,同聲傳譯設備也是翻譯活動的必備品。 同傳譯員...
【翻譯公司】標準化翻譯 standardized translation 指翻譯中專業術語的固定化、表達專業概念的詞語的統一化以及語篇的程式化。當前,隨著高科技特別是國際網絡在全球的普及和國際經濟活動的蓬勃發展,以科技、商業、法律、電腦、金融為主要內容的國際標準化語篇越來越多。標準化語篇中的語言符號與符號的使用者之間存在著高度的約定性和很強的互文關系。為了適應全球化的...
【翻譯公司】筆譯 written translation 與口譯相對應,指筆頭翻譯,是促成操不同語言的人書面交際的一種言語活動。活動媒介是人的視覺能感受到的文字符號。與口譯不同的是,筆譯的交際對象可以是明確的,也可以是不明確的。一般說來,應用性文體,包括商務、法律、科技等,讀者對象是比較明確的,而文學文體的讀者對象是相對模糊的。翻譯理論的討論以筆譯為多、為主。 ...
【翻譯公司】本地化 (localization)指將產品按特定國家、區域或語言市場的需要進行加工,使之符合當地的語言和文化習慣。包括軟件本地化和網站本地化。前者指將產品的用戶界面和文檔資料與在線幫助菜單進行語言轉化,使之適應某一外國語言和文化的細微差別;后者指根據當地的語言習慣,對網站的文本、圖標和格式進行調整,包括改變時間、貨幣格式、聯系信息及其他網站元素,使之符合本地訪問者的要求。...
【翻譯公司】版權(copyright)指對某一著作物的出版權。根據我國現行法律,譯作屬于文字作品,是版權保護的客體之一,譯者對其譯作享有版權。譯者對譯作享有的權利與原作者對原作享有的權利相同,即既有人身方面的權利(國外亦稱精神權利),也有財產方面的權利(亦稱經濟權利)。人身方面的權利包括:發表譯作的權利;在譯作上署名、表明譯者身份的權利;修改或授權他人修改譯作的權利;保護譯作的完整性...
【翻譯公司】同一原著因翻譯、編輯、排版或裝訂形式不同而產生的不同本子。因讀者對象不同、翻譯方法不同而可有不同的版本,大致可分三種: 1.正譯本。 讀者對象:從事文史研究、專業素質高的專家學者及讀者。 特點:忠實原文,順暢通達,移就風格;不加任何解釋和比較;在無對等表達法時,以音譯代之;另加注腳備查。 意義:完整保留和再現原作,避免“失真”。 ...
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml